| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Tattha lokiyacorā lokiyameva dhanadhaññādiṃ thenenti. Sāsane vuttacoresu paṭhamo tathārūpameva cīvarādipaccayamattaṃ, dutiyo pariyattidhammaṃ, tatiyo parassa brahmacariyaṃ, catuttho saṅghikagarubhaṇḍaṃ, pañcamo jhānasamādhisamāpattimaggaphalappabhedaṃ lokiyalokuttaraguṇadhanaṃ, lokiyañca cīvarādipaccayajātaṃ. Yathāha – "theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto"ti. Tattha yvāyaṃ pañcamo mahācoro, taṃ sandhāyāha bhagavā "coro sabrahmake loke"ti. So hi "sadevake, bhikkhave, loke - pe - sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī"ti (pārā. 195) evaṃ lokiyalokuttaradhanathenanato aggo mahācoroti vutto, tasmā taṃ idhāpi "sabrahmake loke"ti iminā ukkaṭṭhaparicchedena pakāsesi. |
| пали | english - неизвестный | русский - khantibalo | Комментарии |
| Tattha lokiyacorā lokiyameva dhanadhaññādiṃ thenenti. | 1.1. There, worldly robbers (lokiyacorā) steal or rob (thenenti) but worldly wealth, paddy-grain and so on. | Обычные воры путём кражи или ограбления завладевают имуществом, зерном и прочим. | |
| Sāsane vuttacoresu paṭhamo tathārūpameva cīvarādipaccayamattaṃ, dutiyo pariyattidhammaṃ, tatiyo parassa brahmacariyaṃ, catuttho saṅghikagarubhaṇḍaṃ, pañcamo jhānasamādhisamāpattimaggaphalappabhedaṃ lokiyalokuttaraguṇadhanaṃ, lokiyañca cīvarādipaccayajātaṃ. | In the sāsana (dispensation) out of the said thieves, the first steals mere such recluse’s requisites (paccaya) as robes, etc, even in conformity with that (tathārūpaṃ); the second, the pariyatti dhamma (canonical discourses); the third, the brahmacariya (the higher chaste conduct) of another monk! The fourth, the valuably important property (garubhaṇḍaṃ) which belongs to saṅgha (the order of monks); the fifth, the wealth (dhanaṃ) of mundane and supramundane good quality (lokiyalokuttaraguṇa) classified as jhāna (effective meditation), samādhi (concentration), samāpatti (proper attainment of trance), magga (the right path) and phala (fruition) as well as worldly or mundane (lokiya) robes (cīvara) etc. Which have become recluses requisites (paccaya). | Среди воров в системе Будды аналогично первый - в части принадлежностей из одежды и прочего, второй - доктрину из наставлений, третий - чужое целомудрие, четвёртый - принадлежащее ордену тяжёлое имущество, пятый - сокровище из мирских и надмирских благих качеств, состоящее из достижений джхановой собранности ума, путей и плодов, а также мирские одеяния, которые стали монашескими принадлежностями. | |
| Yathāha – "theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto"ti. | Accordingly Buddha said thus:”O monks! The almsfood of the kingdom has been eaten by means of theft (theyyāya).“ | Согласно сказанному: "монахи, вы съели подаваемое в стране подаяние, полученное кражей". |
По этому же поводу сказаны 2 строфы Дхаммапады в "главе о преисподней" seyyo ayogulo bhutto и kasavakantha bahavo. Все комментарии (4) |
| Tattha yvāyaṃ pañcamo mahācoro, taṃ sandhāyāha bhagavā "coro sabrahmake loke"ti. | There, in connection with (sandhāya) that monk who is this fifth big thief, the Blessed One said thus:”In the world, including the divine world (this monk) is a thief.” | Здесь [подразумевается] пятый крупнейший вор, в этой связи Благословенный сказал "он вор в мире с его брахмами". | |
| So hi "sadevake, bhikkhave, loke - pe - sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī"ti (pārā. 195) evaṃ lokiyalokuttaradhanathenanato aggo mahācoroti vutto, tasmā taṃ idhāpi "sabrahmake loke"ti iminā ukkaṭṭhaparicchedena pakāsesi. | That monk, indeed, has been spoken of as topmost (aggo) big thief (mahācoro) owing to his stealing (thenana) the mundane and super-mundane wealth in this way according as Buddha said thus:”O monks! In the world including the divine world … among human beings along with the divine-beings this monk in the topmost big thief in that he lays his claim to (ullapati) the uttarimanussa-dhamma (the superhuman achievement) which is abhūta (not true) therefore, here also, Buddha made manifest (pakāsesi) that monk by means of this all-round hyperbolic limit (ukkaṭṭha paricchedena) thus; “Sabrahmake loke (in the world including the brehmā world.”) | Он словами "Но в этом мире с его божествами, марами и брахмами, среди этого поколения с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми это крупнейший вор из всех: тот, кто ложно и безосновательно хвастается сверхчеловеческим достижением." объяснил самого гнусного из крупнейших воров, укравшего мирское и надмирское богатство, поэтому это здесь словами "в мире с его брахмами" это объяснено с помощью описания высшей меры. |
перевод по I.B. Horner "book of the discipline" стр 222 Все комментарии (2) |