Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo - pe - lokasmiṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. O monks! Again, as well, further on, here, some wicked monks degrades (anuddhaṃseti) a pure monk leading a highly chaste life (brahmacārī) practising (carantaṃ) the all-round pure brahmacariya (highly chaste conduct) with unfounded (amūlaka) unchaste conduct (abrahmacariya); O monks! И далее, о монахи, некий порочный монах безосновательно обвиняет живущего чистой возвышенной жизнью [=араханта] в том, что он нарушает целомудрие.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo - pe - lokasmiṃ. This is the third big thief in the world. Это, о монахи, третий крупнейший вор, встречающийся в этом мире.