Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati, ayaṃ, bhikkhave, dutiyo - pe - lokasmiṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati, ayaṃ, bhikkhave, dutiyo - pe - lokasmiṃ. O monks! Again as well further on, here, some wicked monks, after having learnt (pariyāpuṇitvā) the dhamma (doctrine) and vinaya (discipline), made known (pavedita) by Tathāgata, burns his own O monks! This is the second big thief in the world. "И далее, о монахи, некий порочный монах изучив Доктрину и Дисциплину, провозглашённую Татхагатой, начинает считать её своей. Это, о монахи, второй величайший вор, который есть в этом мире.