Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

"Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto, ghātento, chindanto, chedāpento, pacanto pācentoti, so aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto - pe - pācento. Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā - pe - rājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato, garukato, mānito, pūjito, apacito, gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca lābhī cīvara - pe - parikkhārāna'nti. So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato - pe - parikkhārānaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
"Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. ”O monks! These five big thieves are ever existing in the world; "Монахи, в этом мире есть пять крупнейших воров.
Katame pañca? who are the five? Какие пять?
Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto, ghātento, chindanto, chedāpento, pacanto pācentoti, so aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto - pe - pācento. O monks! Here, to some big thieves, it is in this way:–When, namely I shall wander about (āhaṇḍissāmi) in villages, market towns and kings’ capital cities, surrounded by either a hundred or a thousand, killing (hananto) slaughtering (ghātento), cutting (chindanto), causing the cutting (chedāpento), cooking or tormenting (pacanto) and causing the cooking or tormenting?” On a subsequent occasion, he, surrounded by either a hundred or a thousand, wanders about in villages, market towns and kings’ capital cities killing (hananto) … causing the cooking or tormenting (pācento); Здесь, монахи, некий крупнейший вор думает следующим образом: "Когда же я буду со свитой из ста или тысячи человек ходить по деревням, городам и царским столицам, убивая и понуждать других убивать, уничтожать и понуждать дургих уничтожать, мучать и понуждать других мучать?" и через некоторое время окружённый свитой из ста или тысячи человек начинает ходить по деревням, городам и царским столицами убивая ... понуждая мучить.
Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā - pe - rājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato, garukato, mānito, pūjito, apacito, gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca lābhī cīvara - pe - parikkhārāna'nti. ;O monks! in this way, indeed, here, to some wicked monks. It is in this way:– ‘When, namely, shall I, either with a hundred or … wander about on a tour (cārikaṃ carissāmi) in kings’ capital cities having been respected (sakkato) reverenced’ (garukato), revered (mānito), honoured (pūjito). and treated with courtesy (apacito) by householders (gahaṭṭha) as well as by monks; recipient of (lābhī) robes (cīvara) … and ecclesiastical essentials (parikkhāra); Точно также, о монахи, некий порочный монах думает так: "Когда же я буду со свитой из ста или тысячи человек ходить по деревням, городам и царским столицам и миряне, а также оставившие мирскую жизнь меня будут почитать, уважать, преклоняться, поклоняться и я буду получать одеяния, пищу как подаяние, жильё и лекарства".
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato - pe - parikkhārānaṃ. on a subsequent occasion, that monk, surrounded by either a hundred or a thousand, wanders about on a tour in villages, market towns, and kings’ capital cities, respected (sakkato) … (recipient) of ecclesiastical essentials (parikkhārāmaṃ). И через некоторое время окружённый свитой из ста или тысячи он начинает ходить по деревням, городам и царским столицам ... и лекарства".
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. O monks! This first big thief is ever existing (santo saṃvijjamāno) in the world. Это, о монахи, первый крупнейший вор, встречающийся в этом мире.