| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
|
”O monks! These five big thieves are ever existing in the world;
|
"Монахи, в этом мире есть пять крупнейших воров.
|
|
|
Katame pañca?
|
who are the five?
|
Какие пять?
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto, ghātento, chindanto, chedāpento, pacanto pācentoti, so aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto - pe - pācento.
|
O monks! Here, to some big thieves, it is in this way:–When, namely I shall wander about (āhaṇḍissāmi) in villages, market towns and kings’ capital cities, surrounded by either a hundred or a thousand, killing (hananto) slaughtering (ghātento), cutting (chindanto), causing the cutting (chedāpento), cooking or tormenting (pacanto) and causing the cooking or tormenting?” On a subsequent occasion, he, surrounded by either a hundred or a thousand, wanders about in villages, market towns and kings’ capital cities killing (hananto) … causing the cooking or tormenting (pācento);
|
Здесь, монахи, некий крупнейший вор думает следующим образом: "Когда же я буду со свитой из ста или тысячи человек ходить по деревням, городам и царским столицам, убивая и понуждать других убивать, уничтожать и понуждать дургих уничтожать, мучать и понуждать других мучать?" и через некоторое время окружённый свитой из ста или тысячи человек начинает ходить по деревням, городам и царским столицами убивая ... понуждая мучить.
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā - pe - rājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato, garukato, mānito, pūjito, apacito, gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca lābhī cīvara - pe - parikkhārāna'nti.
|
;O monks! in this way, indeed, here, to some wicked monks. It is in this way:– ‘When, namely, shall I, either with a hundred or … wander about on a tour (cārikaṃ carissāmi) in kings’ capital cities having been respected (sakkato) reverenced’ (garukato), revered (mānito), honoured (pūjito). and treated with courtesy (apacito) by householders (gahaṭṭha) as well as by monks; recipient of (lābhī) robes (cīvara) … and ecclesiastical essentials (parikkhāra);
|
Точно также, о монахи, некий порочный монах думает так: "Когда же я буду со свитой из ста или тысячи человек ходить по деревням, городам и царским столицам и миряне, а также оставившие мирскую жизнь меня будут почитать, уважать, преклоняться, поклоняться и я буду получать одеяния, пищу как подаяние, жильё и лекарства".
|
|
|
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato - pe - parikkhārānaṃ.
|
on a subsequent occasion, that monk, surrounded by either a hundred or a thousand, wanders about on a tour in villages, market towns, and kings’ capital cities, respected (sakkato) … (recipient) of ecclesiastical essentials (parikkhārāmaṃ).
|
И через некоторое время окружённый свитой из ста или тысячи он начинает ходить по деревням, городам и царским столицам ... и лекарства".
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
|
O monks! This first big thief is ever existing (santo saṃvijjamāno) in the world.
|
Это, о монахи, первый крупнейший вор, встречающийся в этом мире.
|
|