| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
135.Anarahaṃ santoti akhīṇāsavo samāno.
|
135. Anarahaṃ santo means being one whose cankers had not been exhausted (akhīṇāsavo samāno).
|
"Не будучи арахантом" - соответствует тому, чьи влечения не прекращены.
|
|
|
Arahaṃ paṭijānātīti "ahaṃ arahā"ti paṭijānāti, yathā naṃ "arahā aya"nti jānanti, tathā vācaṃ nicchāreti, kāyena parakkamati, cittena icchati adhivāseti.
|
Arahaṃ paṭijānāti meand he acknowledges (paṭijānāti) saying:”Ahaṃ arahā (I as an Arahant):”according as people know him thus:”This one is an Arahant,” in that manner, he utters (nicchāreti) words (vācā); he makes his effort (parakkamati) physically (kāyena), he desires and agrees (adhivāseti) mentally (cittena).
|
"Выставляет себя арахантом" - считает "я арахант", и, чтобы его считали "он арахант", распространяет такие речи, делает движения (знаки) телом, умом желает и соглашается.
|
|
|
Coroti theno.
|
Coro means a thief (theno).
|
"Вор" - берущий чужое.
|
|
|
Sabrahmake loketi ukkaṭṭhavasena āha – sabbaloketi vuttaṃ hoti.
|
Sabrahmake loke; He said by way of the highest (ukkaṭṭha); in the whole world;; thus, it is what has been spoken of.
|
"В этом мире с брахмами" - он объясняется с помощью наивысшего, что означает "во всём мире". Об этом говорится.
|
|
|
Loke hi sandhicchedananillopaharaṇaekāgārikakaraṇaparipanthatiṭṭhanādīhi paresaṃ dhanaṃ vilumpantā corāti vuccanti.
|
Indeed, in the world, those who plunder (vilumpantā) the wealth of others by means of sandhicchedana (housebreaking burglary), plundering (nillopa) and robbing (haraṇa) making himself a thief (ekāgārike karaṇa) and standing in ambush (paripanthatiṭṭhana)etc. Are spoken of as corā (thieves of robbers);
|
В мире тот, кто завладевает чужим имуществом путём кражи со взломом, похищения, ограбления, делая себя вором и находясь в засаде и т.п. зовутся ворами.
|
sandhicchedana+nillopa+haraṇa+ eka+agārika+karaṇa+paripantha+tiṭṭhana+adīhi
Все комментарии (1)
|
|
Sāsane pana parisasampattiādīhi paccayādīni vilumpantā.
|
in the Sāsana (dispensation) however, plundering the recluses’ requisities (paccaya), etc., by those who have the prosperity of audience (parisasampattīhi) etc.
|
Однако в системе Будды это те имеющие обширные свиты, кто похищают принадлежности отшельников и т.д.
|
|
|
Yathāha –
|
Accordingly,”Buddha said thus:–
|
Согласно сказанному:
|
|