Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

135. Anarahaṃ santoti akhīṇāsavo samāno. Arahaṃ paṭijānātīti "ahaṃ arahā"ti paṭijānāti, yathā naṃ "arahā aya"nti jānanti, tathā vācaṃ nicchāreti, kāyena parakkamati, cittena icchati adhivāseti. Coroti theno. Sabrahmake loketi ukkaṭṭhavasena āha – sabbaloketi vuttaṃ hoti. Loke hi sandhicchedananillopaharaṇaekāgārikakaraṇaparipanthatiṭṭhanādīhi paresaṃ dhanaṃ vilumpantā corāti vuccanti. Sāsane pana parisasampattiādīhi paccayādīni vilumpantā. Yathāha –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
135.Anarahaṃ santoti akhīṇāsavo samāno. 135. Anarahaṃ santo means being one whose cankers had not been exhausted (akhīṇāsavo samāno). "Не будучи арахантом" - соответствует тому, чьи влечения не прекращены.
Arahaṃ paṭijānātīti "ahaṃ arahā"ti paṭijānāti, yathā naṃ "arahā aya"nti jānanti, tathā vācaṃ nicchāreti, kāyena parakkamati, cittena icchati adhivāseti. Arahaṃ paṭijānāti meand he acknowledges (paṭijānāti) saying:”Ahaṃ arahā (I as an Arahant):”according as people know him thus:”This one is an Arahant,” in that manner, he utters (nicchāreti) words (vācā); he makes his effort (parakkamati) physically (kāyena), he desires and agrees (adhivāseti) mentally (cittena). "Выставляет себя арахантом" - считает "я арахант", и, чтобы его считали "он арахант", распространяет такие речи, делает движения (знаки) телом, умом желает и соглашается.
Coroti theno. Coro means a thief (theno). "Вор" - берущий чужое.
Sabrahmake loketi ukkaṭṭhavasena āha – sabbaloketi vuttaṃ hoti. Sabrahmake loke; He said by way of the highest (ukkaṭṭha); in the whole world;; thus, it is what has been spoken of. "В этом мире с брахмами" - он объясняется с помощью наивысшего, что означает "во всём мире". Об этом говорится.
Loke hi sandhicchedananillopaharaṇaekāgārikakaraṇaparipanthatiṭṭhanādīhi paresaṃ dhanaṃ vilumpantā corāti vuccanti. Indeed, in the world, those who plunder (vilumpantā) the wealth of others by means of sandhicchedana (housebreaking burglary), plundering (nillopa) and robbing (haraṇa) making himself a thief (ekāgārike karaṇa) and standing in ambush (paripanthatiṭṭhana)etc. Are spoken of as corā (thieves of robbers); В мире тот, кто завладевает чужим имуществом путём кражи со взломом, похищения, ограбления, делая себя вором и находясь в засаде и т.п. зовутся ворами. sandhicchedana+nillopa+haraṇa+ eka+agārika+karaṇa+paripantha+tiṭṭhana+adīhi
Все комментарии (1)
Sāsane pana parisasampattiādīhi paccayādīni vilumpantā. in the Sāsana (dispensation) however, plundering the recluses’ requisities (paccaya), etc., by those who have the prosperity of audience (parisasampattīhi) etc. Однако в системе Будды это те имеющие обширные свиты, кто похищают принадлежности отшельников и т.д.
Yathāha – Accordingly,”Buddha said thus:– Согласно сказанному: