| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
134.Buddhanti sammāsambuddhaṃ.
|
134. Buddhaṃ means the well self-awakened Buddha,
|
"Будду" - Постигшего в совершенстве.
|
|
|
Paribhāsatīti "asabbaññū"tiādīhi apavadati, sāvakañca "duppaṭipanno"tiādīhi.
|
Paribhāsati means reproaches (apavadati) with being “Asabbhññu, not Omniscient,” etc. Sāvakañ ca reproaches the disciples also with such remarks as starting with “Duppaṭipanno, one of improper performance”
|
"Поносит" - порицает словами "не всеведущий" и т.п., а учеников - "вступили на плохой путь" и т.п.
|
|
|
Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vāti sāvakavisesanamevetaṃ pabbajitaṃ vā tassa sāvakaṃ, gahaṭṭhaṃ vā paccayadāyakanti attho.
|
Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vā; this is the qualifying word (visesana) for a disciple (sāvaka even; either the monk who is his disciple or a householder, the donor of paccaya (ecclesiastical essentials); thus, is the meaning.
|
"Странника или домохозяина" - это слово, описывающее ученика [Будды] - оставившего мирскую жизнь ученика или домохозяина - дарителя монашеских принадлежностей. Таково здесь значение.
|
|
|
Bāhirakaṃ vā paribbājakaṃ yaṃkiñci gahaṭṭhaṃ vā abhūtena dosena paribhāsatīti evampettha atthaṃ icchanti porāṇā.
|
In other words he abuses (paribhāsati) with unreal fault (abhūtena dosena) any and every householder (gahaṭṭha); thus, ancient scholars desire the meaning here to be in this way.
|
Или же он порицает несуществующим недостатком какого-либо небуддийского странника или любого домохозяина - такое объяснение здесь предпочитают учителя древности.
|
|