Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

134. Buddhanti sammāsambuddhaṃ. Paribhāsatīti "asabbaññū"tiādīhi apavadati, sāvakañca "duppaṭipanno"tiādīhi. Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vāti sāvakavisesanamevetaṃ pabbajitaṃ vā tassa sāvakaṃ, gahaṭṭhaṃ vā paccayadāyakanti attho. Bāhirakaṃ vā paribbājakaṃ yaṃkiñci gahaṭṭhaṃ vā abhūtena dosena paribhāsatīti evampettha atthaṃ icchanti porāṇā.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
134.Buddhanti sammāsambuddhaṃ. 134. Buddhaṃ means the well self-awakened Buddha, "Будду" - Постигшего в совершенстве.
Paribhāsatīti "asabbaññū"tiādīhi apavadati, sāvakañca "duppaṭipanno"tiādīhi. Paribhāsati means reproaches (apavadati) with being “Asabbhññu, not Omniscient,” etc. Sāvakañ ca reproaches the disciples also with such remarks as starting with “Duppaṭipanno, one of improper performance” "Поносит" - порицает словами "не всеведущий" и т.п., а учеников - "вступили на плохой путь" и т.п.
Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vāti sāvakavisesanamevetaṃ pabbajitaṃ vā tassa sāvakaṃ, gahaṭṭhaṃ vā paccayadāyakanti attho. Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vā; this is the qualifying word (visesana) for a disciple (sāvaka even; either the monk who is his disciple or a householder, the donor of paccaya (ecclesiastical essentials); thus, is the meaning. "Странника или домохозяина" - это слово, описывающее ученика [Будды] - оставившего мирскую жизнь ученика или домохозяина - дарителя монашеских принадлежностей. Таково здесь значение.
Bāhirakaṃ vā paribbājakaṃ yaṃkiñci gahaṭṭhaṃ vā abhūtena dosena paribhāsatīti evampettha atthaṃ icchanti porāṇā. In other words he abuses (paribhāsati) with unreal fault (abhūtena dosena) any and every householder (gahaṭṭha); thus, ancient scholars desire the meaning here to be in this way. Или же он порицает несуществующим недостатком какого-либо небуддийского странника или любого домохозяина - такое объяснение здесь предпочитают учителя древности.