| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
131.Asataṃ yodha pabrūtīti yo idha yathā nimittāni dissanti "asukadivase idañcidañca te bhavissatī"ti evaṃ asajjanānaṃ vacanaṃ pabrūti.
|
131. Asataṃ yo’dha pabrūti means: whoever here according as ominous signs (nimittāni) are seen (dissanti), “On such and such a day (asukadivase) , this as well as that will become to you;” in this way, he speaks of the word (vacana) of wicked people (asajjana).
|
"Кто здесь вещает о несуществующем" тот, кто согласно увиденным знакам [делает предсказание]: "в такой-то день с тобой произойдёт то-то и то-то". Таким образом он говорит словами порочных людей.
|
|
|
"Asanta"ntipi pāṭho, abhūtanti attho.
|
There is such a reading as “Asantaṃ” also; that which is not correct (abhūta); thus, is the meaning.
|
Или возможно прочтение "asantaṃ", смысл которого "что не правильно".
|
|
|
Pabrūtīti bhaṇati "amukasmiṃ nāma gāme mayhaṃ īdiso gharavibhavo, ehi tattha gacchāma, gharaṇī me bhavissasi, idañcidañca te dassāmī"ti parabhariyaṃ paradāsiṃ vā vañcento dhutto viya.
|
Pabrūti means: he tells thus: “In a village named so and so (amuka) there is my household wealth (gharavi-bhavo) similar to this; come, let us go there; you will be my home member (gharaṇī, house-wife); I shall give you this as well as that,” thus deceiving (vañcanto) either the wife of another or a she-slave of another, resembling a rogue (dhutta).
|
"Вещает" - говорит "в деревне с таким-то названием есть такое-то моё домашнее имущество, давай пойдём туда, ты станешь у меня домохозяйкой, дам тебе то-то и то-то" - так обманывает чужую жену или чужую рабыню, уподобляясь жулику.
|
|
|
Nijigīsānoti nijigīsamāno maggamāno, taṃ vañcetvā yaṃkiñci gahetvā palāyitukāmoti adhippāyo.
|
Nijigīsāno means similar to an ardently greedy man (nijigīsamāno) hunting for what he wants (maggamāno); after having deceived (vañcetvā) her and after seizing any and everything he is desirous of running away (palāyitukāmo); thus, is the significance.
|
"Жаждая" означает подобно сильно жадному человеку, охотящемуся за желаемым и, обманув её, забрав всё, желает убежать. Таково здесь значение.
|
В PED есть только Nijigiṃsati.
Все комментарии (1)
|