Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

131. Asataṃ yodha pabrūtīti yo idha yathā nimittāni dissanti "asukadivase idañcidañca te bhavissatī"ti evaṃ asajjanānaṃ vacanaṃ pabrūti. "Asanta"ntipi pāṭho, abhūtanti attho. Pabrūtīti bhaṇati "amukasmiṃ nāma gāme mayhaṃ īdiso gharavibhavo, ehi tattha gacchāma, gharaṇī me bhavissasi, idañcidañca te dassāmī"ti parabhariyaṃ paradāsiṃ vā vañcento dhutto viya. Nijigīsānoti nijigīsamāno maggamāno, taṃ vañcetvā yaṃkiñci gahetvā palāyitukāmoti adhippāyo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
131.Asataṃ yodha pabrūtīti yo idha yathā nimittāni dissanti "asukadivase idañcidañca te bhavissatī"ti evaṃ asajjanānaṃ vacanaṃ pabrūti. 131. Asataṃ yo’dha pabrūti means: whoever here according as ominous signs (nimittāni) are seen (dissanti), “On such and such a day (asukadivase) , this as well as that will become to you;” in this way, he speaks of the word (vacana) of wicked people (asajjana). "Кто здесь вещает о несуществующем" тот, кто согласно увиденным знакам [делает предсказание]: "в такой-то день с тобой произойдёт то-то и то-то". Таким образом он говорит словами порочных людей.
"Asanta"ntipi pāṭho, abhūtanti attho. There is such a reading as “Asantaṃ” also; that which is not correct (abhūta); thus, is the meaning. Или возможно прочтение "asantaṃ", смысл которого "что не правильно".
Pabrūtīti bhaṇati "amukasmiṃ nāma gāme mayhaṃ īdiso gharavibhavo, ehi tattha gacchāma, gharaṇī me bhavissasi, idañcidañca te dassāmī"ti parabhariyaṃ paradāsiṃ vā vañcento dhutto viya. Pabrūti means: he tells thus: “In a village named so and so (amuka) there is my household wealth (gharavi-bhavo) similar to this; come, let us go there; you will be my home member (gharaṇī, house-wife); I shall give you this as well as that,” thus deceiving (vañcanto) either the wife of another or a she-slave of another, resembling a rogue (dhutta). "Вещает" - говорит "в деревне с таким-то названием есть такое-то моё домашнее имущество, давай пойдём туда, ты станешь у меня домохозяйкой, дам тебе то-то и то-то" - так обманывает чужую жену или чужую рабыню, уподобляясь жулику.
Nijigīsānoti nijigīsamāno maggamāno, taṃ vañcetvā yaṃkiñci gahetvā palāyitukāmoti adhippāyo. Nijigīsāno means similar to an ardently greedy man (nijigīsamāno) hunting for what he wants (maggamāno); after having deceived (vañcetvā) her and after seizing any and everything he is desirous of running away (palāyitukāmo); thus, is the significance. "Жаждая" означает подобно сильно жадному человеку, охотящемуся за желаемым и, обманув её, забрав всё, желает убежать. Таково здесь значение. В PED есть только Nijigiṃsati.
Все комментарии (1)