Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

130. Bhattakāleupaṭṭhiteti bhojanakāle jāte. Upaṭṭhitantipi pāṭho, bhattakāle āgatanti attho. Roseti vācā na ca detīti "atthakāmo me ayaṃ balakkārena maṃ puññaṃ kārāpetuṃ āgato"ti acintetvā appatirūpena pharusavacanena roseti, antamaso sammukhabhāvamattampi cassa na deti, pageva bhojananti adhippāyo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
130.Bhattakāleupaṭṭhiteti bhojanakāle jāte. 130. Bhattakāle upaṭṭhite means when the time for eating meal has occurred (jāte). "Когда пришло время принятия пищи" - когда настало время есть.
Upaṭṭhitantipi pāṭho, bhattakāle āgatanti attho. There is such a reading (pāṭho) as upaṭṭhitaṃ also; him who has come at meal-eating time. Thus, is the meaning. Или может быть прочтение "Upaṭṭhitaṃ" в смысле, пришедшего во время принятия пищи.
Roseti vācā na ca detīti "atthakāmo me ayaṃ balakkārena maṃ puññaṃ kārāpetuṃ āgato"ti acintetvā appatirūpena pharusavacanena roseti, antamaso sammukhabhāvamattampi cassa na deti, pageva bhojananti adhippāyo. Roseti vācā na ca deti; without having considered thus: “Being desirous of my benefit (attha) he has come to make me perform an act of merit (puñña) by application of force (balakkāra) he annoys (his benefactor) with improper abusive language (pharusavacana); he does not give him also mera condition being face to face (sammukhabhāvamatta) even (antamaso); not to speak of (pageva) eating meal (bhojana); thus, is the significance (adhippāyo). "Словами злит и не даёт" не подумав "желая блага мне он пришёл чтобы вынудить меня совершить благое дело" применяя силу он злит своего благодетеля неподобающей грубой речью, он даже не позволяет ему оказаться с собой лицом к лицу, не говоря уже о [совместном с ним?] принятии пищи. Таково здесь значение.