Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

125. Sasunti sassuṃ. Hantīti pāṇinā vā leḍḍunā vā aññena vā kenaci paharati. Rosetīti kodhamassa sañjaneti vācāya pharusavacanena.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
125.Sasunti sassuṃ. 125. Sasuṃ means: mother-in-law (sassuṃ). "Тёща" - [мать жены].
Hantīti pāṇinā vā leḍḍunā vā aññena vā kenaci paharati. Hanti means hits (paharati) either by means of palm of the hand (pāṇinā) , or clod of earth (leḍḍu) or by means of any other thing whatsoever. "Бьёт" - ладонью или комком грязи или чем-то другим ударяет.
Rosetīti kodhamassa sañjaneti vācāya pharusavacanena. Roseti means provokes (sañjane) his anger (kodha); vācāya means with abusive words (pharusa vacanena). "Злит" - возбуждает их гнев "словами" с помощью грубых слов.