Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

124. Mātaraṃ pitaraṃ vāti evaṃ mettāya padaṭṭhānabhūtampi, jiṇṇakaṃ gatayobbananti evaṃ karuṇāya padaṭṭhānabhūtampi. Pahu santo na bharatīti atthasampanno upakaraṇasampanno hutvāpi na poseti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
124.Mātaraṃ pitaraṃ vāti evaṃ mettāya padaṭṭhānabhūtampi, jiṇṇakaṃ gatayobbananti evaṃ karuṇāya padaṭṭhānabhūtampi. 124. Mātaraṃ pitaraṃ vā (either mother or father); although there has become padaṭṭhāna (”proximate cause”) of loving kindness (mettāya) in this way. Jiṇṇakaṃ gata-yobbanaṃ (the aged who had gone beyond youthfulness); although there has become padaṭṭhāna (”proximate cause”) of compassion (karuṇāya). "Мать или отца" - хотя была непосредственная причина для дружественности (любви), "постаревших, чья молодость прошла" - хотя была непосредственная причина сострадания.
Pahu santo na bharatīti atthasampanno upakaraṇasampanno hutvāpi na poseti. Pahu santo na bharati means although having been endowed with advantage (attha) and upakaraṇa (means of existence and livelihood), he does not nourish (poseti). "Будучи способен не поддерживает" - имея преимущества и средства к существованию, не ухаживает.