| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
123.Ñātīnanti sambandhīnaṃ.
|
123. Ñātīnaṃ means of related families (sambandhīhaṃ).
|
"Родственников" - из родственных семей.
|
|
|
Sakhīnanti vayassānaṃ dāresūti parapariggahitesu.
|
Sakhīnaṃ means of friends (vayassānaṃ). Dāresu means: in wives, in those taken up by others (parapariggahitesu).
|
"Друзей" - приятелей, "среди жён" - среди супруг, среди [женщин], взятых в жёны другими людьми.
|
|
|
Paṭidissatīti paṭikūlena dissati, aticaranto dissatīti attho.
|
Paṭidissati means is seen with disgust (paṭikūlena dissati); is seen aticaranto (trangressing or committing adultery); thus, is the meaning.
|
"Замечен" - его видят с отвращением, смысл в том, что его видят соблазняющим (или совершающим супружескую измену).
|
|
|
Sāhasāti balakkārena anicchaṃ.
|
Sāhasā means: balakkārena (with violence or application of force) anicchaṃ (undesirably).
|
"С применением силы" не желающую с применением силы.
|
|
|
Sampiyenāti tehi tesaṃ dārehi patthiyamāno sayañca patthayamāno, ubhayasinehavasenāpīti vuttaṃ hoti.
|
Sampiyena means: being wished for (patthiyamāno) by those wives of theirs and being aspired by themselves as well; under the influence of the affection of both also; thus, it is what has been spoken of.
|
"С их согласия" будучи желанным со стороны их жён и имея таки устремления к себе с их стороны, и в результате взаимной любви - об этом здесь речь.
|
|