Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

121. Kiñcikkhakamyatāti appamattakepi kismiñcideva icchāya. Panthasmiṃ vajantaṃ jananti magge gacchantaṃ yaṃkiñci itthiṃ vā purisaṃ vā. Hantvā kiñcikkhamādetīti māretvā koṭṭetvā taṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
121.Kiñcikkhakamyatāti appamattakepi kismiñcideva icchāya. 121. Kiñcikkhakamyatā; the state of desire for anyting even although it might be of meagre measure. "Желая мелочи" состояние желания чего-либо, хотя оно совсем незначительное.
Panthasmiṃ vajantaṃ jananti magge gacchantaṃ yaṃkiñci itthiṃ vā purisaṃ vā. Panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ; either a woman or a man who is going on road journey. "Идущего по дороге человека" - идущего по дороге какого-либо мужчину или женщину.
Hantvā kiñcikkhamādetīti māretvā koṭṭetvā taṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāti. Hantvā kiñcikkhamādeti; after having killed and crushed (koṭṭetvā) he seizes that property (bhaṇḍaka). "Ударив завладевает этой мелочью" - убив и сокрушив забирает эту вещь.