Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

120. Iṇamādāyāti attano santakaṃ kiñci nikkhipitvā nikkhepaggahaṇena vā, kiñci anikkhipitvā "ettakena kālena ettakaṃ vaḍḍhiṃ dassāmī"ti vaḍḍhiggahaṇena vā, "yaṃ ito udayaṃ bhavissati, taṃ mayhaṃ mūlaṃ taveva bhavissatī"ti vā "udayaṃ ubhinnampi sādhāraṇa"nti vā evaṃ taṃtaṃāyogaggahaṇena vā iṇaṃ gahetvā. Cujjamāno palāyati na hi te iṇamatthīti tena iṇāyikena "dehi me iṇa"nti codiyamāno "na hi te iṇamatthi, mayā gahitanti ko sakkhī"ti evaṃ bhaṇanena ghare vasantopi palāyati.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
120.Iṇamādāyāti attano santakaṃ kiñci nikkhipitvā nikkhepaggahaṇena vā, kiñci anikkhipitvā "ettakena kālena ettakaṃ vaḍḍhiṃ dassāmī"ti vaḍḍhiggahaṇena vā, "yaṃ ito udayaṃ bhavissati, taṃ mayhaṃ mūlaṃ taveva bhavissatī"ti vā "udayaṃ ubhinnampi sādhāraṇa"nti vā evaṃ taṃtaṃāyogaggahaṇena vā iṇaṃ gahetvā. 120. Iṇamādāya; after having taken a loan incurring debt (iṇaṃ gahetvā) either by taking a loan of mortgaged money (nikkhepagahana) after having laid down (as mortgaged property) any of his own belongings, or after not having thrown down anything taking with payment of interest (vaḍḍhigahaṇa) saying “I shall give so much interest (vaḍḍhi) within a period of so long a time; or saying: “Whatever arises from this, that capital (mūla) of mine will become yours even “ or “ The accrued income (udayaṃ) is to be the common gain of both also, in this way, by the taking with obligation (āyogaggahaṇena). "Взяв в долг" взяв кредит, породивший долг путём взятия денег в кредит отдав в залог что-то из своего имущества, или не отдав ничего взяв под проценты со словами "в такое-то время с такой-то прибавкой отдам", или "то, что будет прибылью от этого, эти мои деньги станут твоими", или "прибыль будет нашей общей". Таким образом взяв обязательство.
Cujjamāno palāyati na hi te iṇamatthīti tena iṇāyikena "dehi me iṇa"nti codiyamāno "na hi te iṇamatthi, mayā gahitanti ko sakkhī"ti evaṃ bhaṇanena ghare vasantopi palāyati. Cujjamāno palāyati na hi te iṇamatthi (on being urged (cujjamāno) (*) he flees saying indeed there is no debt owed to you); on being urged (codiyamāno) by that creditor (īṇāyika) “Give me the money lent by me,” he escapes himself (palāyati) although living in his house by declaring in this way: “Indeed, there exists none of your debts; who is the witness that the loan from you was taken by me. ” "В ответ на требование избегает уплаты [со словами] 'я тебе ничего не должен'" в ответ на требование кредитора "отдай мне долг" [отвечает] "я тебе не должен, кто подтвердит, что я у тебя что-то брал?" с такими словами оставаясь в его доме избегает [уплаты].