| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
119.Gāme vā yadi vāraññeti gāmopi nigamopi nagarampi sabbova idha gāmo saddhiṃ upacārena, taṃ ṭhapetvā sesaṃ araññaṃ.
|
119. Gāme vā yadi vāraññe; the village also, market-town also, town also, even all here is village (gāma) together with its precincts (upacāra); after having left it aside, the rest is forest (arañña).
|
"В деревне или в лесу" - здесь под словом "в деревне" подразумевается в деревне, в рыночном городке, в городе, а также в их окрестностях, всё остальное называется лесом (безлюдной, незаселённой местностью).
|
|
|
Tasmiṃ gāme vā yadi vāraññe yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ, yaṃ parasattānaṃ pariggahitamapariccattaṃ satto vā saṅkhāro vā.
|
Either in that village or may be in the forest; Yaṃ paresaṃ manāyitaṃ; Whatever has been embracing (pariggahita) and not rejected (aparicatta) of other living beings (parasatta) either a creature (satto) or confection (saṅkhāro).
|
В этом городе или же в лесу "ценимое другими" - то что находится в собственности других существ и не выброшено - будь то существо [скот и т.п.] или вещь.
|
|
|
Theyyā adinnamādetīti tehi adinnaṃ ananuññātaṃ theyyacittena ādiyati, yena kenaci payogena yena kenaci avahārena attano gahaṇaṃ sādheti.
|
Theyyā adinnamādeti; he takes upon himself (ādiyati) with thievish thought (theyyacitta) what is not given and what is not allowed (or permitted, ananuññāta) by them.He accomplishes his own seizing by whatever means (payoga) and by whatever taking (avahāra).
|
"Неданное ему путём кражи берёт" - неданное, неразрешённое ими с намерением украсть берёт себе. Он каким-либо способом и каким-либо взятием осуществляет присвоение.
|
|