| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha ekajoti ṭhapetvā aṇḍajaṃ avasesayonijo.
|
There, ekajo means: besides (ṭhapetvā) the product of an egg, one who is born by the remaining womb (avasesayoni).
|
В этой строфе "однажды рождённые" - все рождённые и чрева кроме рождённых из яйца.
|
|
|
So hi ekadā eva jāyati.
|
Indeed, he is born once even (ekadā eva jāyati) .
|
Ведь они рождаются только один раз.
|
|
|
Dvijoti aṇḍajo.
|
Dvijo means born of an egg (aṇḍajo).
|
"Дважды рождённый" - рождённый из яйца.
|
|
|
So hi mātukucchito aṇḍakosato cāti dvikkhattuṃ jāyati.
|
Indeed, from the womb of the mother as well as from aṇḍakosa (shell of an egg.)
|
Оно рождается дважды - из утробы матери и из скорлупы яйца.
|
|
|
Taṃ ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi.
|
Eithe that ekaja (once born) or dvija (twice-born).
|
Того однажды или дважды рождённого.
|
|
|
Yodha pāṇanti yo idha sattaṃ.
|
Yo’dha pāṇaṃ; that living being (satta) here.
|
"Тот, кто дышащее существо здесь" тот, кто живое существо здесь.
|
|
|
Vihiṃsatīti kāyadvārikacetanāsamuṭṭhitena vā vacīdvārikacetanāsamuṭṭhitena vā payogena jīvitā voropeti.
|
Vihiṃsati; either with the payoga (preparative) arisen (samuṭṭhitena) volition (cetanā) pertaining to the door of the body (kāyadvārika) or with the action of the arisen volition pertaining to vocal organ (vacīdvārika), he deprives the life of others (jīvitā voropeti).
|
"Убивает" - лишает жизни с участием возникшего намерения, относящегося к вратам тела или с участием возникшего намерения, относящегося к вратам речи.
|
|
|
"Pāṇāni hiṃsatī"tipi pāṭho.
|
There is such a reading also as “Pāṇāni hiṃsati” (he is cruel to creatures);”
|
Также возможно прочтение "Причиняет страдания дышащим существам".
|
|
|
Tattha ekajaṃ vā dvijaṃ vāti evaṃpabhedāni yodha pāṇāni hiṃsatīti evaṃ sambandho veditabbo.
|
there, he who, here, is cruel to creatures who are classified (pabhedāni) in this way as either ekaja (once-born) or dvija (twice-born); thus, the conjunction (sambandho) should be understood in this way.
|
При этом он причиняет страдание дышащим существам, классифицированным как однажды и дважды рождённые - таким образом здесь стоит понимать смысловое соединение.
|
|
|
Yassa pāṇe dayā natthīti etena manasā anukampāya abhāvaṃ āha.
|
Yassa pāṇe dayā n’atthi (he who has no compassion for living beings); by this, the Blessed One said of the non-existence of mental sympathy (manasā anukampā).
|
"У кого нет сочувствия к дышащим существам" - этим объяснено отсутствие умственного сострадания.
|
|
|
Sesamettha vuttanayameva.
|
The rest here, is even in the said manner.
|
Остальное как было объяснено.
|
|
|
Ito parāsu ca gāthāsu, yato ettakampi avatvā ito paraṃ uttānatthāni padāni pariharantā avaṇṇitapadavaṇṇanāmattameva karissāma.
|
In the stanzas other than this, since it would not be told even further on from here, making the words whose meanings are clear to look after themselves (uttānatthāni padāni pariharantā) we shall make mere elucidation (vaṇṇanā) of words which had not been commented upon (avaṇṇita) even.
|
В остальных строфах (?) мы будем объяснять только те слова, которые не объяснялось.
|
|