Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

116. Tattha kodhanoti kujjhanasīlo. Upanāhīti tasseva kodhassa daḷhīkammena upanāhena samannāgato. Paresaṃ guṇe makkheti puñchatīti makkhī, pāpo ca so makkhī cāti pāpamakkhī. Vipannadiṭṭhīti vinaṭṭhasammādiṭṭhi, vipannāya vā virūpaṃ gatāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato. Māyāvīti attani vijjamānadosapaṭicchādanalakkhaṇāya māyāya samannāgato. Taṃ jaññā vasalo itīti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ etesaṃ hīnadhammānaṃ vassanato siñcanato anvāssavanato "vasalo"ti jāneyyāti, etehi sabbehi brāhmaṇamatthake jāto. Ayañhi paramatthato vasalo eva, attano hadayatuṭṭhimattaṃ, na paranti. Evamettha bhagavā ādipadeneva tassa brāhmaṇassa kodhaniggahaṃ katvā "kodhādidhammo hīnapuggalo"ti puggalādhiṭṭhānāya ca desanāya kodhādidhamme desento ekena tāva pariyāyena vasalañca vasalakaraṇe ca dhamme desesi. Evaṃ desento ca "tvaṃ aha"nti paravambhanaṃ attukkaṃsanañca akatvā dhammeneva samena ñāyena taṃ brāhmaṇaṃ vasalabhāve, attānañca brāhmaṇabhāve ṭhapesi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
116.Tattha kodhanoti kujjhanasīlo. 116. There, Kodhano means he who is in the habit of being angry (kujjhanasīlo). Здесь "гневливый" - имеет привычку злиться.
Upanāhīti tasseva kodhassa daḷhīkammena upanāhena samannāgato. Upapāhī means he who is endowed with the bearing of ill-will by making firm of that very anger. "Таящий ненависть" обладает качеством затаивания ненависти когда тот гнев закрепляется.
Paresaṃ guṇe makkheti puñchatīti makkhī, pāpo ca so makkhī cāti pāpamakkhī. He who soils (makkheti) and wipes off (puñchati) the good qualities (guṇa) of others; thus, makkhī (bearer of ill-will). He is wicked (pāpo) as well as bearer of ill-will (makkhī); thus pāpamakkhī (wicked bearer of ill-will). Пятнает и отбрасывает чужие благие качества - принижающий достоинства других, он порочный, а также принижает достоинства - порочный и принижающий достоинства. bearer of ill-wil - откуда такой перевод? объяснение-то совсем другое
Все комментарии (1)
Vipannadiṭṭhīti vinaṭṭhasammādiṭṭhi, vipannāya vā virūpaṃ gatāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato. Vipannadiṭṭhi is destroyed (vinaṭṭha) right view (sammādiṭṭhi) in other words, he who is endowed with heresy (micchādiṭṭhi) of ten foundations (dasavatthuka) which has reached virūpa (what is deformed and ugly). "Имеющий ложные взгляды" - разрушил правильные взгляды, кто обладает десятифакторным ложным взглядом, который является уродливым.
Māyāvīti attani vijjamānadosapaṭicchādanalakkhaṇāya māyāya samannāgato. Māyāvī means endowed with māyā (deceptive appearance or fraud), with the characteristic mark (lakkhaṇa) of concealing (paṭicchādana) his own existing (vijjamāna) dosa (anger or fault). "Обманывающий" - означает присущий ему обман, чьей отличительной характеристикой является сокрытие собственной ошибки (или ненависти).
Taṃ jaññā vasalo itīti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ etesaṃ hīnadhammānaṃ vassanato siñcanato anvāssavanato "vasalo"ti jāneyyāti, etehi sabbehi brāhmaṇamatthake jāto. Taṃ jaññā vasalo iti (one should know him as an outcast); One would know thus “Vasalo (outcaste)” such an individual as him owing to pouring down the shower (vassanato), the sprinkling (siñcanato) and the streaming into (anvāssavanato); he who has been born at the summit (matthaka) of brahmins with all these. "Знай его как подонка" такого рода личность, от которого такие низменные поступки струями исходят, разбрызгиваются, ниспадают - его следует знать как "подонка", [даже если?] он, обладая всеми этими [качествами] родился в высшей касте брахманов.
Ayañhi paramatthato vasalo eva, attano hadayatuṭṭhimattaṃ, na paranti. Indeed this one is a vasala (outcaste) even from the point of view of absolute meaning (paramatthato); merely for the satisfaction (tuṭṭhimatta) of his own heart, not for others (or not beyond that, na paraṃ). Это подонок даже в истинном смысле, просто ради удовлетворения собственного сердца, не для других. Не очень ясно что этим хотели сказать - считай подонком и радуйся, что понял?
Все комментарии (1)
Evamettha bhagavā ādipadeneva tassa brāhmaṇassa kodhaniggahaṃ katvā "kodhādidhammo hīnapuggalo"ti puggalādhiṭṭhānāya ca desanāya kodhādidhamme desento ekena tāva pariyāyena vasalañca vasalakaraṇe ca dhamme desesi. In this way here, the Blessed One, even by means of the ādipada (the first word) made the censure (niggaha) of that brahmin’s anger (kodha), taught (desesi) the truths (dhamme) first of all (tāva) by means of a single pariyāya (tactful term) about vasala (outcaste) as well as vasalakaraṇa (the makings of an outcaste) showing (desento) the phenomena (dhamme) starting with anger (kodha) by means of the desanā (teaching) known as puggalādhiṭṭhāna (individual decision) as well, thus: “Kodhādidhammo hīnapuggalo (an inferior individual is subject to anger. Etc.).” Так Благословенный с самого первого слова выразив порицание гнева того брахмана, сначала научил его Истине с помощью одного понятия объяснив, кто является подонком и что делает человека подонком, показывая качества, начинающиеся с гневливости путём наставления, известного как "конкретное указание" следующим образом: "Низменный человек подвержен гневу" и т.д.
Evaṃ desento ca "tvaṃ aha"nti paravambhanaṃ attukkaṃsanañca akatvā dhammeneva samena ñāyena taṃ brāhmaṇaṃ vasalabhāve, attānañca brāhmaṇabhāve ṭhapesi. Teaching (desento) in this way as well, the Blessed One did not make paravamblna (contempt for others) and attukkaṃsana (self-exaltation) had that brahmin established in the condition of vasala (outcaste) and himself in the state of a brāhmaṇa in conformity (samena) with the truth (dhamma) even and with propriety (ñāyena). И также обучая таким образом Благословенный, не унижая других и не восхваляя себя, поставил того брахмана в положение подонка, а себя в положение брахмана согласно Истине и в соответствии с тем как надлежит.