Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Tato "evaṃ gambhīre kathamahaṃ patiṭṭhaṃ labhissāmī"ti visīdantamiva taṃ brāhmaṇaṃ samussāhento āha – "bhāsissāmī"ti. Tattha "yathā tvaṃ ñassasi, tathā parimaṇḍalehi padabyañjanehi uttānena nayena bhāsissāmī"ti evamadhippāyo veditabbo. Tato ussāhajāto hutvā "evaṃ bho"ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi, sampaṭicchi paṭiggahesīti vuttaṃ hoti, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjanena abhimukho assosīti. Athassa "bhagavā etadavocā"ti idāni vattabbaṃ sandhāya vuttaṃ "kodhano upanāhī"ti evamādikaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tato "evaṃ gambhīre kathamahaṃ patiṭṭhaṃ labhissāmī"ti visīdantamiva taṃ brāhmaṇaṃ samussāhento āha – "bhāsissāmī"ti. 2.2 Thereafter, the Blessed One said thus: “Bhāsissāmi” in order to investigate (samissāhento) that brahmin who was as if he was sinking down (visīdantaṃ) saying to himself:”How shall I gain patiṭṭha (support or resting place) in the deep, in this way?” Затем Благословенный сказал "Я буду говорить", чтобы исследовать этого брахмана, который был как будто тонущим, говоря себе "как я найду опору в глубине таким образом?".
Tattha "yathā tvaṃ ñassasi, tathā parimaṇḍalehi padabyañjanehi uttānena nayena bhāsissāmī"ti evamadhippāyo veditabbo. There “I shall speak to you in a clear manner (uttānena nayena) with words and letters (padabyañjanehi) which are well-sounding (parimaṇḍalehi) in such a manner that you will understand;”thus, the significance should be understood in this way. В этом выражении значение следует понимать так: "Я буду говорить тебе в ясной манере с хорошо звучащими словами и буквами, в такой манере, что ты поймёшь".
Tato ussāhajāto hutvā "evaṃ bho"ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi, sampaṭicchi paṭiggahesīti vuttaṃ hoti, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjanena abhimukho assosīti. Consequent upon that, he became energetic (ussāhajāto) “Evaṃ bho” ti kho AggikabhĪradvājo brāhmaṇo bhagavato paccasosi (Indeed, the brahmin Aggikabhāradvāja replied to the Blessed One thus:”O Gotama! May it be in this way.” The brahmin made his compliance (sampaṭicchi) and acceptance (paṭiggahesi); thus, it is what has been told. In other words, the brehmin listened (assosi) to such as he has been admonished (yathānusiṭṭha) being inclined towards (Buddha’s teaching) with prorer procedure (paṭipajjanena) Тогда брахман Аггикабхарадваджа с возникшей у него энергичностью ответил Благословенному "Да будет так, почтенный", что означает согласие и принятие предложения. Вот что это выражает. Другими словами, брахман слушал это в процессе, как его наставляли, склоняясь [к учению Будды] с должной процедурой.
Athassa "bhagavā etadavocā"ti idāni vattabbaṃ sandhāya vuttaṃ "kodhano upanāhī"ti evamādikaṃ. Then, to him :Bhagavā etadavoca (the Blessed One said this);” now in connection with what should be said has been told “kodhano upanāhī (an angry man and a bearer of ill-will); thus, starting in this way. Тогда ему "Благословенный говорил так" в отношении того, что должно быть сказано, сказал "гневливый и таящий ненависть" и так далее.