| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tato "evaṃ gambhīre kathamahaṃ patiṭṭhaṃ labhissāmī"ti visīdantamiva taṃ brāhmaṇaṃ samussāhento āha – "bhāsissāmī"ti.
|
2.2 Thereafter, the Blessed One said thus: “Bhāsissāmi” in order to investigate (samissāhento) that brahmin who was as if he was sinking down (visīdantaṃ) saying to himself:”How shall I gain patiṭṭha (support or resting place) in the deep, in this way?”
|
Затем Благословенный сказал "Я буду говорить", чтобы исследовать этого брахмана, который был как будто тонущим, говоря себе "как я найду опору в глубине таким образом?".
|
|
|
Tattha "yathā tvaṃ ñassasi, tathā parimaṇḍalehi padabyañjanehi uttānena nayena bhāsissāmī"ti evamadhippāyo veditabbo.
|
There “I shall speak to you in a clear manner (uttānena nayena) with words and letters (padabyañjanehi) which are well-sounding (parimaṇḍalehi) in such a manner that you will understand;”thus, the significance should be understood in this way.
|
В этом выражении значение следует понимать так: "Я буду говорить тебе в ясной манере с хорошо звучащими словами и буквами, в такой манере, что ты поймёшь".
|
|
|
Tato ussāhajāto hutvā "evaṃ bho"ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi, sampaṭicchi paṭiggahesīti vuttaṃ hoti, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjanena abhimukho assosīti.
|
Consequent upon that, he became energetic (ussāhajāto) “Evaṃ bho” ti kho AggikabhĪradvājo brāhmaṇo bhagavato paccasosi (Indeed, the brahmin Aggikabhāradvāja replied to the Blessed One thus:”O Gotama! May it be in this way.” The brahmin made his compliance (sampaṭicchi) and acceptance (paṭiggahesi); thus, it is what has been told.
In other words, the brehmin listened (assosi) to such as he has been admonished (yathānusiṭṭha) being inclined towards (Buddha’s teaching) with prorer procedure (paṭipajjanena)
|
Тогда брахман Аггикабхарадваджа с возникшей у него энергичностью ответил Благословенному "Да будет так, почтенный", что означает согласие и принятие предложения. Вот что это выражает. Другими словами, брахман слушал это в процессе, как его наставляли, склоняясь [к учению Будды] с должной процедурой.
|
|
|
Athassa "bhagavā etadavocā"ti idāni vattabbaṃ sandhāya vuttaṃ "kodhano upanāhī"ti evamādikaṃ.
|
Then, to him :Bhagavā etadavoca (the Blessed One said this);” now in connection with what should be said has been told “kodhano upanāhī (an angry man and a bearer of ill-will); thus, starting in this way.
|
Тогда ему "Благословенный говорил так" в отношении того, что должно быть сказано, сказал "гневливый и таящий ненависть" и так далее.
|
|