| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tena hīti tassādhippāyanidassanaṃ, sace ñātukāmosīti vuttaṃ hoti.
|
2.1. Tena hi; it is the indication (nidassana) of the significance of it; if you are desirous of knowing (ñātukāmo); thus, it is what has been spoken of.
|
Tena hi (раз так) здесь это указание на важность, "если ты желаешь знать" - об этом говорится.
|
|
|
Kāraṇavacanaṃ vā, tassa yasmā ñātukāmosi, tasmā, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, tathā te bhāsissāmi, yathā tvaṃ jānissasīti evaṃ parapadehi saddhiṃ sambandho veditabbo.
|
In other words it is the vacana (wording) of kāraṇa (circumstantial cause); “since you are desirous of knowing it, therefore, O brahmin! You should listen; make yourself mindful of the same well; I shall speak to you in that manner, according as you will undestand. ;” thus, along with other words (parapada) the connection (sambandha) should be understood.
|
Другими словами это выражение подробности: "раз ты хочешь узнать, тогда, о брахман, слушай, тщательно внимай, это я тебе расскажу таким образом, с помощью которого ты поймёшь" - так вместе с остальными словами следует понимать связь.
|
|
|
Tatra ca suṇāhīti sotindriyavikkhepavāraṇaṃ, sādhukaṃ manasi karohīti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepavāraṇaṃ.
|
There as well Suṇāhi; thus, there is the warding off of disturbance of the faculty of sense of hearing by means of ears (sotindriyavikkhepavāraṇa). Sādhukaṃ manasikarohi means the warding off of disturbance of manindriya (the faculty of sense of mind) by means of urging (nileague) of strengthening (daḷhīkamma), in making himself mindful (manasikāre).
|
И в этом предложении говорится "слушай", тем самым предотвращается отвлечение в способности слушать, "тщательно внимай" означает предотвращение отвлечений способности рассудка путём побуждения укрепления, делая себя внимательным (памятующим).
|
|
|
Purimañcettha byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsaggāhavāraṇaṃ.
|
Earlier (purimaṃ), here as well, there in the warding off (vāraṇa) of the grip (gāha) of derangement (vipallāsa) of letter (byañjana); later (pacchimaṃ), there is the warding off of the grip (gāha) of derangement (vipallāsa) of meaning (attha).
|
Первое здесть также означает предотвращение хватки спутанности букв, а второе - на предотвращении хватки спутанности смысла.
|
|
|
Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇatthūpaparikkhādīsu.
|
At first (purimena) as well, the Blessed One urged the brahmin to listen to the teaching of the truth (dhamma); afterwards, in the memorising (dhāraṇa) and investigation or examining (upaparikkha) etc., of the meaning (attha) of the truths (dhamma) which had been listened to (suta).
|
Также первым Благословенный побуждает слушать благое Учение, вторым побуждает к запоминанию, исследованию смысла и прочих действий в отношении услышанных истин.
|
|
|
Purimena ca "sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyo"ti dīpeti, pacchimena "sāttho, tasmā manasi kātabbo"ti.
|
At first as well, the Blessed One sheds light on his teaching thus:”This truth (dhamma) is with letter (sabyañjano); therefore, it should be listened to;” afterwards (pacchimena) “It is with meaning (sāttho); therefore, mindfulness should be made.”
|
Первым [Благословенный] объясняет "это учение с [конкретной] буквой, поэтому его нужно слушать", вторым объясняет "[оно] со смыслом, поэтому нужно внимать".
|
|
|
Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā "yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro ca desanāgambhīro ca, tasmā suṇāhi sādhukaṃ. Yasmā atthagambhīro paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karohī"ti etamatthaṃ dīpento āha – "suṇāhi sādhukaṃ manasi karohī"ti.
|
In other words, after having harnessed the expression (pada) of sādhuka (very well) with both the pada (words) the Blessed One said thus:”Suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi (you should listen and make mindful of it well)” in order to shed the light on this meaning thus: ”Since this teaching of mine (ayaṃ dhammo ) is deep dhamma and prefound teaching (desanāgambhīro) as well, therefore, you should listen to it very well; since it is deep in meaning (atthagambhīra) as well as profound to penetrate, therefore, you should listen and make mindful of it very well.”
|
Другими словами, запрягая слово "хорошо" обеими словами Благословенный сказал: "слушай и тщательно внимай", чтобы пролить свет на смысл следующим образом: "Поскольку это моё учение глубоко и также является глубоким наставлением, поэтому ты должен слушать хорошо. Поскольку оно обладает глубоким смыслом, а также глубоким для постижения слушай и тщательно внимай".
|
|