Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Bhagavā tathā vuttopi vippasanneneva mukhavaṇṇena madhurena sarena brāhmaṇassa upari anukampāsītalena cittena attano sabbasattehi asādhāraṇatādibhāvaṃ pakāsento āha "jānāsi pana, tvaṃ brāhmaṇā"ti. Atha brāhmaṇo bhagavato mukhappasādasūcitaṃ tādibhāvaṃ ñatvā anukampāsītalena cittena nicchāritaṃ madhurassaraṃ sutvā amateneva abhisittahadayo attamano vippasannindriyo nihatamāno hutvā taṃ jātisabhāvaṃ visauggirasadisaṃ samudācāravacanaṃ pahāya "nūna yamahaṃ hīnajaccaṃ vasalanti paccemi, na so paramatthato vasalo, na ca hīnajaccatā eva vasalakaraṇo dhammo"ti maññamāno "na khvāhaṃ, bho gotamā"ti āha. Dhammatā hesā, yaṃ hetusampanno paccayālābhena pharusopi samāno laddhamatte paccaye muduko hotīti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Bhagavā tathā vuttopi vippasanneneva mukhavaṇṇena madhurena sarena brāhmaṇassa upari anukampāsītalena cittena attano sabbasattehi asādhāraṇatādibhāvaṃ pakāsento āha "jānāsi pana, tvaṃ brāhmaṇā"ti. 1.3. The Blessed One, although having been spoken to in that manner, was with this such facial complexion as to placidly pleasing (vippasanna) even, with his sweet voice, with his heart compassionate and cool, over the brahmin, and said thus:–”Jānāsi pana tvaṃ brāhmaṇa (O brahmin! Do you know (me), however?) in order to make manifest (pakāsento) the state (bhāva) of his being unique (asādhāraṇatā) etc. Благословенный, к которому так обратились, будучи с радующим выражением лица, приятным голосом с прохладой и состраданием на сердце направленным на брахмана, демонстрируя свою уникальность и др. среди всех существ сказал: "Разве ведомо тебе, о брахман...".
Atha brāhmaṇo bhagavato mukhappasādasūcitaṃ tādibhāvaṃ ñatvā anukampāsītalena cittena nicchāritaṃ madhurassaraṃ sutvā amateneva abhisittahadayo attamano vippasannindriyo nihatamāno hutvā taṃ jātisabhāvaṃ visauggirasadisaṃ samudācāravacanaṃ pahāya "nūna yamahaṃ hīnajaccaṃ vasalanti paccemi, na so paramatthato vasalo, na ca hīnajaccatā eva vasalakaraṇo dhammo"ti maññamāno "na khvāhaṃ, bho gotamā"ti āha. Then, the brahmin after having understood the state of the brightness of the needle-like mouth and the tādi (indifferent to good or bad) condition of the Blessed One, and after having heard his sweet voice (sara) uttered (nicchārita) with his heart compassionately cool heart, became pleased (attamano) with his heart having been annointed with ambrosia even (amateneva abhisattahadayo) with his faculties of senses (indriyo) placidly pious, with his pride struck-down (or humiliated) gave up (pahāya) his familiar (samudācāra) verbal expression (vacana) similar to spitting out (uggira) of poison that nature (sabhāya) of birth (jāti), “Certainly, indeed (nūna) this I am of low birth (hīnajaccaṃ) and a vasala (outcaste); thus, I realise (paccemi); from the point of view of absolute meaning (paramatthato) he (the Blessed One), is not a vasala (an outcaste); neither, as well, in the state of being low-born (hīnajaccatā) is even the phenomenon (dhamma) which makes an outcaste (vasalakaraṇa); thus, thinking (maññmāna) said thus:”Na khvāhaṃ bho Gotama; И тогда брахман, поняв яркость подобного игле рта и таковость (безразличие к плохому и хорошему -?), Благословенного, услышав звук его приятного голоса, произнесённого с милосердным прохладным сердцем, стал довольным и с сердцем, смазанным амброзией, с чистыми способностями восприятия, со сражённой гордостью отказался от привычной манеры говорить, подобно сплёвыванию яда мнения о происхождении. Он подумал "Наверняка это я воистину низкорождённый и подонок, это я осознаю, с точки зрения абсолютного смысла он (Благословенный) не подонок. И также низкое рождение не является тем, что делает подонком" и сказал "Мне не ведомо, о почтенный Готама".
Dhammatā hesā, yaṃ hetusampanno paccayālābhena pharusopi samāno laddhamatte paccaye muduko hotīti. indeed, this is natural (dhammatā), which is, one who is endowed with hetu (cause), owing to not receiving any causal antecedent in spite of being pharusa (rough and unkind) when the paccaya (causal antecedent) has been merely received (laddhamatte) becomes muduka (mild and soft). Это естественно, то есть тот, кто обладает причиной, из-за того что не получил никаких оснований несмотря на свою грубость, когда основание просто получено становится мягким.