Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Atha kimatthaṃ sabbākārasampannaṃ samantapāsādikaṃ bhagavantaṃ disvā brāhmaṇassa cittaṃ nappasīdati? Kasmā ca evaṃ pharusena vacanena bhagavantaṃ samudācaratīti? Vuccate – ayaṃ kira brāhmaṇo "maṅgalakiccesu samaṇadassanaṃ avamaṅgala"nti evaṃdiṭṭhiko, tato "mahābrahmuno bhuñjanavelāya kāḷakaṇṇī muṇḍakasamaṇako mama nivesanaṃ upasaṅkamatī"ti mantvā cittaṃ nappasādesi, aññadatthu dosavasaṃyeva agamāsi. Atha kuddho anattamano anattamanavācaṃ nicchāresi "tatreva muṇḍakā"tiādi. Tatrāpi ca yasmā "muṇḍo asuddho hotī"ti brāhmaṇānaṃ diṭṭhi, tasmā "ayaṃ asuddho, tena devabrāhmaṇapūjako na hotī"ti jigucchanto "muṇḍakā"ti āha. Muṇḍakattā vā ucchiṭṭho esa, na imaṃ padesaṃ arahati āgacchitunti samaṇo hutvāpi īdisaṃ kāyakilesaṃ na vaṇṇetīti ca samaṇabhāvaṃ jigucchanto "samaṇakā"ti āha. Na kevalaṃ dosavaseneva, vasale vā pabbājetvā tehi saddhiṃ ekato sambhogaparibhogakaraṇena patito ayaṃ vasalatopi pāpataroti jigucchanto "vasalakā"ti āha – "vasalajātikānaṃ vā āhutidassanamattasavanena pāpaṃ hotī"ti maññamānopi evamāha.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Atha kimatthaṃ sabbākārasampannaṃ samantapāsādikaṃ bhagavantaṃ disvā brāhmaṇassa cittaṃ nappasīdati? 1.2. Then, after having sighted the Blessed One, endowed with all good manners (ākāra) and who is all-pleasing (samantapāsādika) why is it (kimaṭṭhaṃ) that the mind of the brehmin; was not pleased (pasīdatī)? И почему же ум брахмана не обрадовался при виде Благословенного, обладавшего всеми хорошими манерами, радовавшими [людей] повсюду?
Kasmā ca evaṃ pharusena vacanena bhagavantaṃ samudācaratīti? Why as well did he assail (samudācarati) the Blessed One with an abusive word (pharusavacana) in this way as well? Почему он накинулся на Благословенного грубыми словами?
Vuccate – ayaṃ kira brāhmaṇo "maṅgalakiccesu samaṇadassanaṃ avamaṅgala"nti evaṃdiṭṭhiko, tato "mahābrahmuno bhuñjanavelāya kāḷakaṇṇī muṇḍakasamaṇako mama nivesanaṃ upasaṅkamatī"ti mantvā cittaṃ nappasādesi, aññadatthu dosavasaṃyeva agamāsi. It is stated thus: It is said that this brahmin had his heresy (dīṭṭhiko) in this way: “The seeing of a monk in his maṅgalakicca (auspiscious duties) is avamaṅgala (ill-luck). Consequent upon that he opined (mantvā) thus:”At the time of eating meal of mahābrahmā, a bald-headed (muṇḍaka) monk of unlucky quality (kālakaṇṇī) approaches my residence (nivesana). ” As a matter of fact (aññadatthu) he went even under the influence of anger (dosavasaṃ). Сказано: якобы этот брахман придерживался суеверия "в священнодействиях увидеть отшельника является несчастливым знаком", поэтому подумав "во время принятия пищи великого брахмы к моему жилищу подходит этот бритоголовый горе-отшельник, несущий несчастье" его ум не обрадовался. Фактически, он попал под влияние злости.
Atha kuddho anattamano anattamanavācaṃ nicchāresi "tatreva muṇḍakā"tiādi. Then, having been angry, he became displeased (anattamano)he uttered (nicchāresi) his word of displeasure (anattamanavācā), starting with:”Tatr’eva muṇḍaka. И тогда злой и недовольный он разразился тирадой недовольства, начинающаяся "там, бритоголовый...".
Tatrāpi ca yasmā "muṇḍo asuddho hotī"ti brāhmaṇānaṃ diṭṭhi, tasmā "ayaṃ asuddho, tena devabrāhmaṇapūjako na hotī"ti jigucchanto "muṇḍakā"ti āha. ” There also, since the heresy (diṭṭhi) of the brahmins is thus: “A bald-headed individual is impure,” therefore, there is not respectable offering (pūjako) to devabrāhmaṇa (the brahmin divinity) on account of that fact that this one is impure;”thus, getting disgusted, the brahmin said thus “Munḍaka (a bald-headed one). И также, поскольку брахманы придерживался суеверия "бритоголовый человек нечист", поэтому нет уважительного подношения брахманскому божеству по причине того, что тот [бритоголовый] нечист, поэтому, питая отвращения, брахман сказал "бритоголовый". скорее "поэтому его не почитают короли и брахманы"
Все комментарии (1)
Muṇḍakattā vā ucchiṭṭho esa, na imaṃ padesaṃ arahati āgacchitunti samaṇo hutvāpi īdisaṃ kāyakilesaṃ na vaṇṇetīti ca samaṇabhāvaṃ jigucchanto "samaṇakā"ti āha. In other words, owing to the condition of being bald-headed, (muṇḍakattā) this one is impure (ucchiṭṭho); it is not beffitting (Arahanti) for him to come to this spot (padesa). The brahmin said thus: “Samaṇaka” despising the condition of a monk thus as well: he does not praise (vaṇṇeti) the bodily depravity (kilesa) of this identity (īdisaṃ), inspite of Buddha’s having been a monk. Другими словами, благодаря бритоголовости этот человек нечист, ему не подобает подходить к этому месту. Брахман сказал "низменный отшельник", презирая тем самым отшельническое состояние, он не хвалит телесную испорченность этого статуса, [несмотря на то, что Будда был отшельником].
Na kevalaṃ dosavaseneva, vasale vā pabbājetvā tehi saddhiṃ ekato sambhogaparibhogakaraṇena patito ayaṃ vasalatopi pāpataroti jigucchanto "vasalakā"ti āha – "vasalajātikānaṃ vā āhutidassanamattasavanena pāpaṃ hotī"ti maññamānopi evamāha. Not completing with it (kevalaṃ), the brahmin said thus: “Vasalaka” feeling loathsome (jigucchanto) saying to himself:”This one is worse than (pāpataro) a vasala (an outcaste); in other words, after having made outcastes (vasala), monks, he has fallen (patīto) by making (karaṇa) sambhogaparibhoga (eating food, living together using the same furniture) unitedly (ekato) together with them. In other words, the sacred sacrifice becomes bad (pāpa) by the mere looking at it and listening to the same of those who are outcastes by birth; thus, thinking also he said in this wise. Не заканчивая на этом из-за злости брахман сказал "подонок", испытывая отвращения и сказав себе "Этот хуже чем человек без касты" другими словами, сделав отшельников подонками он совершил падение из-за совместного принятия пищи (или проживания) с ними. Другими словами жертвоприношение становится плохим от того, что низменные по происхождению просто посмотрят и послушают его же. Думая так он сказал всё это.