Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassāti yaṃ yaṃ avuttapubbaṃ, taṃ tadeva vaṇṇayissāma. Seyyathidaṃ – so hi brāhmaṇo aggiṃ juhati paricaratīti katvā aggikoti nāmena pākaṭo ahosi, bhāradvājoti gottena. Tasmā vuttaṃ "aggikabhāradvājassā"ti. Nivesaneti ghare. Tassa kira brāhmaṇassa nivesanadvāre antaravīthiyaṃ aggihutasālā ahosi. Tato "nivesanadvāre"ti vattabbe tassapi padesassa nivesaneyeva pariyāpannattā "nivesane"ti vuttaṃ. Samīpatthe vā bhummavacanaṃ, nivesanasamīpeti attho. Aggi pajjalito hotīti aggiyādhāne ṭhito aggi katabbhuddharaṇo samidhāpakkhepaṃ bījanavātañca labhitvā jalito uddhaṃ samuggataccisamākulo hoti. Āhuti paggahitāti sasīsaṃ nhāyitvā mahatā sakkārena pāyāsasappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkhatāni hontīti attho. Yañhi kiñci aggimhi juhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ "āhutī"ti vuccati. Sapadānanti anugharaṃ. Bhagavā hi sabbajanānuggahatthāya āhārasantuṭṭhiyā ca uccanīcakulaṃ avokkamma piṇḍāya carati. Tena vuttaṃ "sapadānaṃ piṇḍāya caramāno"ti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassāti yaṃ yaṃ avuttapubbaṃ, taṃ tadeva vaṇṇayissāma. 1.1. Tena kho pana samayena Aggika Bhāradvājassa; whatever has not been spoken of before, that and that even we shall make our commentary on (vaṇṇayissāma). "В то время у брахмана Аггикабхарадваджи..." - этого ранее не встречалось, с него и начнётся объяснение.
Seyyathidaṃ – so hi brāhmaṇo aggiṃ juhati paricaratīti katvā aggikoti nāmena pākaṭo ahosi, bhāradvājoti gottena. What is the example here (seyyathidaṃ)? Indeed, that brehmin made sacred sacrifice of fire and attended upon fire (aggiṃ juhati paricarati); thus, after having made that performance, he became popular (pākato) as Aggika by name and according to his clan he was well-known as Bhāradvāja. А именно: этот брахман совершал жертвоприношение и поклонялся огню, благодаря этому он стал известен по имени Аггика, он был из рода Бхарадваджа.
Tasmā vuttaṃ "aggikabhāradvājassā"ti. Therefore the expression “Aggika Bhāradvājassa” has been spoken of. Поэтому сказано "Аггикабхарадваджи".
Nivesaneti ghare. Nivesane means at the house (ghare). "В жилище" в доме.
Tassa kira brāhmaṇassa nivesanadvāre antaravīthiyaṃ aggihutasālā ahosi. It is said that there was a hall of fire sacrifice (aggihutasālā) within the street at the door of that brahmin’s residence. Якобы у двери жилища этого брахмана на улице располагался зал для приношений огню.
Tato "nivesanadvāre"ti vattabbe tassapi padesassa nivesaneyeva pariyāpannattā "nivesane"ti vuttaṃ. Consequent upon that although it should be said “Nivesanadvāre (at the door of residence), it has been spoken of even as “Nivesane (in the residence)” owing to the condition of that region (padesa) also being pariyāpanna (included) even in the residence (nivesana). Следовательно, хотя там должно быть сказано "у двери жилища", сказано "в жилище", благодаря тому, что это место включалось в жилище.
Samīpatthe vā bhummavacanaṃ, nivesanasamīpeti attho. In the sense of nearness (samīpattha) is this locative case expression; near the residence (nivesanasamīpe); thus, is the meaning. Или местный падеж в смысле близости, что означает "рядом с жилищем".
Aggi pajjalito hotīti aggiyādhāne ṭhito aggi katabbhuddharaṇo samidhāpakkhepaṃ bījanavātañca labhitvā jalito uddhaṃ samuggataccisamākulo hoti. Aggipajjalito hoti; the fire which has stood (ṭhito) in a fire-receptacle (aggiyādhāna) with the special raising (or lifting) having been done (katabbhuddharaṇo), after having received the breeze of a fan (bījanavāta) also becomes jalita (aflame or burning), fully crowded (samākulo) with a well-raised flame (samuggatacci) upwards (uddhaṃ). "Был зажжён огонь" - огонь находился в сосуде для огня, он был поднят вверх, будучи раздут с помощью веера и разгорелся, будучи полностью заполнен хорошо разожжённым огнём.
Āhuti paggahitāti sasīsaṃ nhāyitvā mahatā sakkārena pāyāsasappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkhatāni hontīti attho. Āhuti paggahitā; after having bathed his body along with his head (sasīsaṃ nhāyitvā), there were well prepared (abhisaṅkhatāni) milk-rice, ghee, honey molasses (phāṇita) etc. with great respect (sakkāra) to make offering; thus, is the meaning. "Были выставлены подношения" - помывшись с головой [брахман] выставил хорошо приготовленную рисовую кашу, топлёное масло, мёд, патоку и прочее с большим уважением для совершения подношения. Таков здесь смысл.
Yañhi kiñci aggimhi juhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ "āhutī"ti vuccati. Indeed, anything which should be sacredly sacrificed (juhitabba) in the fire, all that is said to be “Āhuti (sacred sacrifice). Всё что можно пожертвовать в огонь - всё это здесь называется подношениями.
Sapadānanti anugharaṃ. ” Sapadānaṃ means one house after another in succession (anugharaṃ). "Последовательно" означает обход последовательно от дома к дому.
Bhagavā hi sabbajanānuggahatthāya āhārasantuṭṭhiyā ca uccanīcakulaṃ avokkamma piṇḍāya carati. Indeed, the Blessed One wanders about for collecting alms food without having deviated from (avokkamma) high (ucca) and low (nīca) family for the purpose of doing favour (anuggaha) to all people (jana) as well as for the sake of his contentment in nourishment (āhāra); Ведь Благословенный чтобы принести благо всем людям и благодаря удовлетворённости пищей ходит за подаянием не обходя ни богатые ни бедные семьи.
Tena vuttaṃ "sapadānaṃ piṇḍāya caramāno"ti. on that account, it has been told thus:”Sapadānaṃ piṇḍāya caramāno.” Поэтому сказано "последовательно ходя за подаянием".