Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Evaṃme sutanti aggikabhāradvājasuttaṃ, "vasalasutta"ntipi vuccati. Kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kasibhāradvājasutte vuttanayena pacchābhattakiccāvasāne buddhacakkhunā lokaṃ volokento aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ saraṇasikkhāpadānaṃ upanissayasampannaṃ disvā "tattha mayi gate kathā pavattissati, tato kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā esa brāhmaṇo saraṇaṃ gantvā sikkhāpadāni samādiyissatī"ti ñatvā, tattha gantvā, pavattāya kathāya brāhmaṇena dhammadesanaṃ yācito imaṃ suttaṃ abhāsi. Tattha "evaṃ me suta"ntiādiṃ maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vaṇṇayissāma, "atha kho bhagavā pubbaṇhasamaya"ntiādi kasibhāradvājasutte vuttanayeneva veditabbaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃme sutanti aggikabhāradvājasuttaṃ, "vasalasutta"ntipi vuccati. Evaṃ me sutaṃ (thus, have I heard) constitute Aggikabhāradāje Sutta; it is stated as “Vasala sutta,”also. Аггикабхарадваджа сутта, начинающаяся с "так я слышал", называющаяся также "васала сутта".
Kā uppatti? What is the origin? Как она появилась?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. The Blessed One took his residence at Jetavana, the monastery of Anāthapiṇḍika, in Sāvatthi. Благословенный жил в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
Kasibhāradvājasutte vuttanayena pacchābhattakiccāvasāne buddhacakkhunā lokaṃ volokento aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ saraṇasikkhāpadānaṃ upanissayasampannaṃ disvā "tattha mayi gate kathā pavattissati, tato kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā esa brāhmaṇo saraṇaṃ gantvā sikkhāpadāni samādiyissatī"ti ñatvā, tattha gantvā, pavattāya kathāya brāhmaṇena dhammadesanaṃ yācito imaṃ suttaṃ abhāsi. In the manner spoken of in kasi-Bhāradvāja Sutta, at the end of having done what should be done at pacchābhatta (after-meal) in the afternoon, evening and the three watches of the night), sighted the brahmin Aggika Bhāradvāja as being endowed with saraṇa (refuge) and sikkhāpada (good moral discipline) as well as with upanissaya (sufficing qualification for attainment of Arahantship) and came to know thus:”When I have reached there, talking (kathā) will take place (pavattissati); thereafter, at the end of the conversation (kathāvasāne), after having heard my teaching of the truth (dhammadesanā), thus brahmin will reach saraṇa (refuge in me) and take upon himself the observance of sikkhāpada (practice of rules of good moral discipline);” Buddha went there, and when the conversation had taken place (pavattāya kathāya) spoke of this sutta, on having been requested by the brahmin for the teaching of the truth (dhammadesanaṃ). По тому же принципу как было объяснено в [комментарии к] Касибхарадваджа сутте, [Благословенный], осматривая мир оком Будды, увидел у брахмана Аггикабхарадваджи созревшие условия для принятия прибежища и этических правил и понял "[если] я пойду туда и прочту проповедь, услышав наставление по Дхамме благодаря этой проповеди этот брахман приняв прибежище примет этические правила". Он пошёл туда, и, читая проповедь в ответ на просьбу брахмана объяснить ему Дхамму, изрёк эту сутту. Тем не менее ни в тексте сутты ни в комментарии про принятие им правил ничего не говорится. Вероятно, что это комментаторская вставка.
Все комментарии (1)
Tattha "evaṃ me suta"ntiādiṃ maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vaṇṇayissāma, "atha kho bhagavā pubbaṇhasamaya"ntiādi kasibhāradvājasutte vuttanayeneva veditabbaṃ. There, as regards the context which begins with “Evaṃ me sutaṃ” we will make the commentary on it in my Mangalasutta vaṇṇanā (commentary on Maṅgala sutta). That context starting with “Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ” should be understood even in the manner stated in kasi Bhāradvā Sutta. В ней "так я слышал" объясняется в комментарии к наставлению о счастливом предзнаменовании, "и тогда Благосдовенный рано утром" объясняется в [комментарии к] наставлению Касибхарадвадже.