| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha sādhūti ayaṃ saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundaradaḷhīkammādīsu dissati.
|
1.4. There, sādhu thus, this sadda (grammatical expression) is seen in āyācana (request), sampaṭicchana (acknowledgement or acceptance), sampahaṃsana (pleasure) sundara (excellence); daḷhākamma (making firm or strengthening) etc.
|
В этой фразе есть слово sādhu, оно может означать просьбу, согласие, одобрение, смысл "хорошо", подкрепление.
|
|
|
"Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū"tiādīsu (saṃ. ni. 4.95; a. ni. 7.83) hi āyācane.
|
Indeed, in such contexts as: ”Venerable Sir! I do request that the Blessed One should teach the truth briefly”etc. Sādhu is in the sense of request.
|
"Для меня будет хорошо, если досточтимый Благословенный объяснит мне Дхамму кратко" - здесь это просьба.
|
|
|
"Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā"tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane.
|
In such contexts as: “Sādhu bhante ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā animoditvā (”Very well, venerable sir! Thus, indeed that monk specially rejoiced at and acknowledged with thanks),”etc., it is in the sense of acknowledgement (sampaṭicchana).
|
|
|
|
"Sādhu, sādhu, sāriputtā"tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.
|
In such contexts as “Sādhu, sādhu, Sāriputta (Well-done, Well-done;O Sāriputta!”),etc., it is in the sense of sampahaṃsa (pleasure or gladness).
|
|
|