Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

115. Ito paraṃ yadi sā devatā "terasamaṃ bhagavā brūhi - pe - satasahassimaṃ bhagavā brūhī"ti puccheyya, tampi bhagavā katheyya. Yasmā pana sā devatā "kiṃ imehi pucchitehi, ekamettha vuḍḍhikaraṃ natthī"ti tāni parābhavamukhāni asuyyamānā ettakampi pucchitvā vippaṭisārī hutvā tuṇhī ahosi, tasmā bhagavā tassāsayaṃ viditvā desanaṃ niṭṭhāpento imaṃ gāthaṃ abhāsi "ete parābhave loke"ti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
115.Ito paraṃ yadi sā devatā "terasamaṃ bhagavā brūhi - pe - satasahassimaṃ bhagavā brūhī"ti puccheyya, tampi bhagavā katheyya. 115. If subsequent *******(Pg. 278) this, that devatā (the divinity) would ask thus:– “The Blessed One should speak of the thirteenth (terasamaṃ) … the Blessed One should speak of the hundred thousandth, that also the Blessed One would teach (katheyya). Если бы это божество спросило "О тринадцатом скажите, о Благословенный... о стотысячном скажите, о Благословенный" - о том Благословенный объяснил бы.
Yasmā pana sā devatā "kiṃ imehi pucchitehi, ekamettha vuḍḍhikaraṃ natthī"ti tāni parābhavamukhāni asuyyamānā ettakampi pucchitvā vippaṭisārī hutvā tuṇhī ahosi, tasmā bhagavā tassāsayaṃ viditvā desanaṃ niṭṭhāpento imaṃ gāthaṃ abhāsi "ete parābhave loke"ti. Since, however, that devatā (divinity) saying to himself:”What is the use of having these questions asked? Here, there does not exist a single one which promotes prosperity (vuḍḍhikara), “ asked this much even of those causes of ruin, which have not been heard of, became regretful (vippaṭisārī) and kept himself silent (tuṇhī ahosi); therefore the Blessed One, after having understood his āsaya (inclination), spoke this stanza starting with “Ete parābhave loke (these ruins in the world)” in order to have his desanā (teaching) concluded. Поскольку то божество подумало: "Зачем задавать их, раз ни один из них не приводит к процветанию", спросив столько о ранее неслышанных причинах упадка с сожалением замолчало. Поэтому Благословенный, поняв это устремление, завершил наставление, сказав строфу "мудрый человек...".