| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha paṇḍitoti parivīmaṃsāya samannāgato.
|
There paṇḍito (a wise man) endowed with parivīmaṃsā (all round inquiry, thorough search).
|
В ней "мудрый" - это тот, кому присуще качество всемерного исследования.
|
|
|
Samavekkhiyāti paññācakkhunā upaparikkhitvā.
|
Samavekkhiya means after having investigated (upaparikkhitvā) by means of his eye of wisdom (paññācakkhu).
|
"Изучив" - с помощью глаза мудрости исследовав.
|
|
|
Ariyoti na maggena, na phalena, apica kho, pana etasmiṃ parābhavasaṅkhāte anaye na iriyatīti ariyo.
|
Ariyo; not by magga (the right path) not by pahala (fruition); moreover as well indeed, however, in this anaya (what is not the method) reckoned as ruin (parābhavasaṇkhāte), he is unmoved (na irīyati); thus, ariya (a noble).
|
"Благородный" - не благодаря пути, не благодаря плоду, а именно в рамках того дурного образа действий, считающегося упадком, он не ведёт себя. Поэтому благородный.
|
|
|
Yena dassanena yāya paññāya parābhave disvā vivajjeti, tena sampannattā dassanasampanno.
|
He avoids (vivajjeti) after having seen ruin by whichever dassana (insight) and by whatever wisdom (paññā), owing to the condition of having been endowed with that, he is dassana sampanno.
|
Этим видением, этой мудростью увидев, избегает, обладая этим он называется "обладающим глубоким видением".
|
|
|
Sa lokaṃ bhajate sivanti so evarūpo sivaṃ khemamuttamamanupaddavaṃ devalokaṃ bhajati, allīyati, upagacchatīti vuttaṃ hoti.
|
Sa lokaṃ bhajate sivaṃ means: sich a man as he resorts to (bhajati) covets (allīyati) and approaches (upagacchati) the cool (sivaṃ) devaloka (divine world ) which is secure (khema) the most excellent (uttama) and free from danger (upaddava); thus it is what has been spoken of.
|
"Он прибегает к блаженному миру" - он прибегает, держится, приближается к такому блаженному, в защищённому, высшему и лишённому опасностей миру богов. Об этом здесь сказано.
|
|
|
Desanāpariyosāne parābhavamukhāni sutvā uppannasaṃvegānurūpaṃ yoniso padahitvā sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalāni pattā devatā gaṇanaṃ vītivattā.
|
At the all-round end of the desanā (teaching of Buddha). after having heard the causes of ruin (parābhavamukha) the number of devatā (divine beings) who have attained to the fruition of sotāpatti (the first, stage of sanctification of stream winning), sakadāgāmi (the stage of once-returner) and anāgāmi (the stage of non-returner) after having made strenuous effort (padahitvā) Wisely (yoniso) commesurate (anurūpa) with the arisen remorse (uppanna saṃvega) passed beyond (vītivattā) calculation.
|
По окончании наставления количество божеств, которые услышали причины упадка и согласно возникшему чувству срочности приложив упорное усилие достигли плодов вхождения в поток, однократного возвращения и невозвращения, было бесчисленным.
|
Для иллюстрации термина samvega можно привести наставление о хлысте http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an04/an04.113.than.html
Все комментарии (2)
|
|
Yathāha –
|
Accordingly Buddha said thus:–
|
Согласно сказанному:
|
|