| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
106.Itthidhuttoti itthīsu sāratto, yaṃkiñci atthi, taṃ sabbampi datvā aparāparaṃ itthiṃ saṅgaṇhāti.
|
106. Itthidhutto; passionately devoted to women. Whatever he has, after having given all that also he takes up (saṅgaṇhāti, favours with his love) a lady.
|
"Пристрастился к женщинам" - путается с женщинами. Отдав всё что у него есть он влюбляется в женщину.
|
|
|
Tathā sabbampi attano santakaṃ nikkhipitvā surāpānapayutto surādhutto.
|
Likewise, after having thrown down all his belongings also he gets connected with (or becomes addicted to) drinking alcoholics (surā), surādhutto.
|
И также всё своё имущество разбазарив предаётся спиртным напиткам - "пристрастился к спиртному".
|
|
|
Nivatthasāṭakampi nikkhipitvā jūtakīḷanamanuyutto akkhadhutto.
|
After having thrown down his dressed-up garments also he is connected with or addicted to gambling play at dice (jūtakīḷana) akkhadhutto (one who has the vice of gambling.)
|
Разбазарив одежды и покрывала предаётся азартным играм - "пристрастился к азартным играм".
|
|
|
Etehi tīhi ṭhānehi yaṃkiñcipi laddhaṃ hoti, tassa vināsanato laddhaṃ laddhaṃ vināsetīti veditabbo.
|
By means of these three situations (ṭhāna) whatever there is that had been gained, owing to his ruin, he has whatever he had gained ruined; thus, it should be understood.
|
Если он что-то получил, то благодаря этим трём путям полученное сходит на нет - так нужно понимать "всё приобретённое им расточает".
|
|
|
Evaṃvidho parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya tividhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
|
The type in this way is even he who ruins himself (parābhavati); by means of that three types of that cause of his ruin have been spoken of this stanza.
|
Здесь описывается человек, разоряющий себя, этими тремя способами в этой строфе объясняется его причина упадка.
|
|