Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

106. Itthidhuttoti itthīsu sāratto, yaṃkiñci atthi, taṃ sabbampi datvā aparāparaṃ itthiṃ saṅgaṇhāti. Tathā sabbampi attano santakaṃ nikkhipitvā surāpānapayutto surādhutto. Nivatthasāṭakampi nikkhipitvā jūtakīḷanamanuyutto akkhadhutto. Etehi tīhi ṭhānehi yaṃkiñcipi laddhaṃ hoti, tassa vināsanato laddhaṃ laddhaṃ vināsetīti veditabbo. Evaṃvidho parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya tividhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
106.Itthidhuttoti itthīsu sāratto, yaṃkiñci atthi, taṃ sabbampi datvā aparāparaṃ itthiṃ saṅgaṇhāti. 106. Itthidhutto; passionately devoted to women. Whatever he has, after having given all that also he takes up (saṅgaṇhāti, favours with his love) a lady. "Пристрастился к женщинам" - путается с женщинами. Отдав всё что у него есть он влюбляется в женщину.
Tathā sabbampi attano santakaṃ nikkhipitvā surāpānapayutto surādhutto. Likewise, after having thrown down all his belongings also he gets connected with (or becomes addicted to) drinking alcoholics (surā), surādhutto. И также всё своё имущество разбазарив предаётся спиртным напиткам - "пристрастился к спиртному".
Nivatthasāṭakampi nikkhipitvā jūtakīḷanamanuyutto akkhadhutto. After having thrown down his dressed-up garments also he is connected with or addicted to gambling play at dice (jūtakīḷana) akkhadhutto (one who has the vice of gambling.) Разбазарив одежды и покрывала предаётся азартным играм - "пристрастился к азартным играм".
Etehi tīhi ṭhānehi yaṃkiñcipi laddhaṃ hoti, tassa vināsanato laddhaṃ laddhaṃ vināsetīti veditabbo. By means of these three situations (ṭhāna) whatever there is that had been gained, owing to his ruin, he has whatever he had gained ruined; thus, it should be understood. Если он что-то получил, то благодаря этим трём путям полученное сходит на нет - так нужно понимать "всё приобретённое им расточает".
Evaṃvidho parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya tividhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ. The type in this way is even he who ruins himself (parābhavati); by means of that three types of that cause of his ruin have been spoken of this stanza. Здесь описывается человек, разоряющий себя, этими тремя способами в этой строфе объясняется его причина упадка.