Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

104. Jātitthaddho nāma yo "ahaṃ jātisampanno"ti mānaṃ janetvā tena thaddho vātapūritabhastā viya uddhumāto hutvā na kassaci onamati. Esa nayo dhanagottatthaddhesu. Saññātiṃ atimaññetīti attano ñātimpi jātiyā atimaññati sakyā viya viṭaṭūbhaṃ. Dhanenāpi ca "kapaṇo ayaṃ daliddo"ti atimaññati, sāmīcimattampi na karoti, tassa te ñātayo parābhavameva icchanti. Imāya gāthāya vatthuto catubbidhaṃ, lakkhaṇato ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
104.Jātitthaddho nāma yo "ahaṃ jātisampanno"ti mānaṃ janetvā tena thaddho vātapūritabhastā viya uddhumāto hutvā na kassaci onamati. 104. Jātitthaddho, namely, is he who provokes pride saying to himself: “I am endowed with jāti (good breeding)” and owing to that, he becomes hardened (thaddho) and swelled up (uddhumāta) similar to a bag (bhasta) filled with air (vātapūrita); he does not bow down (onamati) to any one. "Гордится своим происхождением" - кто стимулирует свою гордость, говоря себе "я обладаю [высоким] происхождением" из-за этого становится закостенелым и надувшимся как наполненный воздухом кожаный мешок, не перед кем не преклоняется. интересно чему это соответствует - касте?
Все комментарии (1)
Esa nayo dhanagottatthaddhesu. This is the manner among those who are obdurate (thaddha) over their wealth (dhana) and clan (gotta). По тому же принципу гордость в отношении богатства и рода.
Saññātiṃ atimaññetīti attano ñātimpi jātiyā atimaññati sakyā viya viṭaṭūbhaṃ. Saññātim atimaññeti; he despises (atimaññati) even his own relative owing to jāti (birth prestige) similar to sākiyans’ (attitude) towards Viṭaṭūbha. "Презирает своего родственника" своего родственника на основании происхождения презирает как Сакьи презирали Витатубху.
Dhanenāpi ca "kapaṇo ayaṃ daliddo"ti atimaññati, sāmīcimattampi na karoti, tassa te ñātayo parābhavameva icchanti. Owing to wealth (dhana) also, he slightens (atimaññati) saying: “This one is a destitute (kapaṇa) and a pauper (dalidda); even mere courtesy (sāmicimatta) he does not show (karoti). Those kinsmen (ñātayo) of his wish his becoming ruined even. Богатством - презирает так: "этот нищий, голодранец", не выказывает даже вежливого отношения, эти родственники желают ему упадка.
Imāya gāthāya vatthuto catubbidhaṃ, lakkhaṇato ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. By means of this stanza four forms from the point of view of vatthu (property or field) and a single one only from the view of lakkhaṇa (characteristic mark), cause of ruin has been stated. В этой строфе объект четырёхчастный, но по признаку здесь объяснена одна причина упадка.