| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
104.Jātitthaddho nāma yo "ahaṃ jātisampanno"ti mānaṃ janetvā tena thaddho vātapūritabhastā viya uddhumāto hutvā na kassaci onamati.
|
104. Jātitthaddho, namely, is he who provokes pride saying to himself: “I am endowed with jāti (good breeding)” and owing to that, he becomes hardened (thaddho) and swelled up (uddhumāta) similar to a bag (bhasta) filled with air (vātapūrita); he does not bow down (onamati) to any one.
|
"Гордится своим происхождением" - кто стимулирует свою гордость, говоря себе "я обладаю [высоким] происхождением" из-за этого становится закостенелым и надувшимся как наполненный воздухом кожаный мешок, не перед кем не преклоняется.
|
интересно чему это соответствует - касте?
Все комментарии (1)
|
|
Esa nayo dhanagottatthaddhesu.
|
This is the manner among those who are obdurate (thaddha) over their wealth (dhana) and clan (gotta).
|
По тому же принципу гордость в отношении богатства и рода.
|
|
|
Saññātiṃ atimaññetīti attano ñātimpi jātiyā atimaññati sakyā viya viṭaṭūbhaṃ.
|
Saññātim atimaññeti; he despises (atimaññati) even his own relative owing to jāti (birth prestige) similar to sākiyans’ (attitude) towards Viṭaṭūbha.
|
"Презирает своего родственника" своего родственника на основании происхождения презирает как Сакьи презирали Витатубху.
|
|
|
Dhanenāpi ca "kapaṇo ayaṃ daliddo"ti atimaññati, sāmīcimattampi na karoti, tassa te ñātayo parābhavameva icchanti.
|
Owing to wealth (dhana) also, he slightens (atimaññati) saying: “This one is a destitute (kapaṇa) and a pauper (dalidda); even mere courtesy (sāmicimatta) he does not show (karoti). Those kinsmen (ñātayo) of his wish his becoming ruined even.
|
Богатством - презирает так: "этот нищий, голодранец", не выказывает даже вежливого отношения, эти родственники желают ему упадка.
|
|
|
Imāya gāthāya vatthuto catubbidhaṃ, lakkhaṇato ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
|
By means of this stanza four forms from the point of view of vatthu (property or field) and a single one only from the view of lakkhaṇa (characteristic mark), cause of ruin has been stated.
|
В этой строфе объект четырёхчастный, но по признаку здесь объяснена одна причина упадка.
|
|