Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

102. Pahūtavittoti pahūtajātarūparajatamaṇiratano. Sahiraññoti sakahāpaṇo. Sabhojanoti anekasūpabyañjanabhojanasampanno. Eko bhuñjati sādūnīti sādūni bhojanāni attano puttānampi adatvā paṭicchannokāse bhuñjatīti eko bhuñjati sādūni. Imāya gāthāya bhojanagiddhatāya bhojanamacchariyaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato nindaṃ vajjanīyaṃ duggatinti evamādīni pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuttaṃ. Vuttanayeneva sabbaṃ suttānusārena yojetabbaṃ, ativitthārabhayena pana idāni yojanānayaṃ adassetvā atthamattameva bhaṇāma.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
102.Pahūtavittoti pahūtajātarūparajatamaṇiratano. 102. Pahūtavitto means: one who has abundant gold, silver, and gem-jewellery. "Много богатств" - много драгоценностей из золота, серебра и драгоценных камней.
Sahiraññoti sakahāpaṇo. Sahirañño one who has his own gold coins. "С золотом" - с монетами.
Sabhojanoti anekasūpabyañjanabhojanasampanno. Sabhojano, endowed with such a meal as comprising many a sort of soup and kinds of curry. "С едой" - обладает большим количеством супа, карри и еды.
Eko bhuñjati sādūnīti sādūni bhojanāni attano puttānampi adatvā paṭicchannokāse bhuñjatīti eko bhuñjati sādūni. Eko bhuñjati sādūni; without giving good dishes of meal to his sons even he eats his meal at a spot covered and concealed; thus, eko bhuñjati sādūni (eats alone his excellent meals). "Ест лакомства один" вкусную еду не дав даже собственным детям в укромном месте ест. В комментарии к Дхаммападе 4:6 есть история про скупого богача Косию. http://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Buddhist-Legends/04-05.htm
Все комментарии (1)
Imāya gāthāya bhojanagiddhatāya bhojanamacchariyaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. By means of this stanza, owing to the condition of being greedy of meal, the jealousy over meal-eating has been spoken of as one cause of ruin even. В этой строфе объяснена одна причина упадка: скупость в еде из-за жадности к еде.
Etena hi samannāgato nindaṃ vajjanīyaṃ duggatinti evamādīni pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuttaṃ. Indeed, he who is endowed with this, arriving at the situation of blame, sinfulness (vajjanīya) and evil destiny (duggati), comes to ruin even; therefore,”It is the cause of ruin,” thus, it has been stated. Тот, кому это присуще, страдает от осуждения, избегания, попадания в дурной удел, тем самым приходя в упадок, поэтому сказано "причина упадка".
Vuttanayeneva sabbaṃ suttānusārena yojetabbaṃ, ativitthārabhayena pana idāni yojanānayaṃ adassetvā atthamattameva bhaṇāma. Even in the said manner, all should be interpretted in conformity to (or sequence of) the sutta (discourse) We speak of mere meaning even, now without showing the manner of interpretation, however, for fear of being excessively at length. По уже описанному принципу всё остальное можно интерпретировать согласно порядку в наставлении. Далее мы будем говорить об одном лишь смысле, не давая способ интерпретации, чтобы не быть многословными.