Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

100. Pāpānaṃ bāhitattā brāhmaṇaṃ, samitattā samaṇaṃ. Brāhmaṇakulappabhavampi vā brāhmaṇaṃ, pabbajjupagataṃ samaṇaṃ, tato aññaṃ vāpi yaṃkiñci yācanakaṃ. Musāvādena vañcetīti "vada, bhante, paccayenā"ti pavāretvā yācito vā paṭijānitvā pacchā appadānena tassa taṃ āsaṃ visaṃvādeti. Imāya gāthāya brāhmaṇādīnaṃ musāvādena vañcanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato idha nindaṃ, samparāye duggatiṃ sugatiyampi adhippāyavipattiñca pāpuṇāti. Vuttañhetaṃ –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
100.Pāpānaṃ bāhitattā brāhmaṇaṃ, samitattā samaṇaṃ. 100. Owing to the condition of having ousted (bāhita) evils he is brahmaṇaṃ a brahmin. Owing to the condition of having been quieted (samita), he is samaṇaṃ a monk; "Брахман" - оставивший дурное, "отшельник" - умиротворённый. см. Дхаммапада 388
Все комментарии (1)
Brāhmaṇakulappabhavampi vā brāhmaṇaṃ, pabbajjupagataṃ samaṇaṃ, tato aññaṃ vāpi yaṃkiñci yācanakaṃ. in other words having origin (pabhava) from a brahmin family, he is a brahmin; one who has approached (upagata) monkhood is a monk; thereafter aññaṃ vā pi means or whichever any other beggar (yācanaka). Или брахман - это тот, кто произошёл из семьи брахманов, отшельник - тот, кто прошёл процедуру оставления мирской жизни, или же другой кто просит подаяния.
Musāvādena vañcetīti "vada, bhante, paccayenā"ti pavāretvā yācito vā paṭijānitvā pacchā appadānena tassa taṃ āsaṃ visaṃvādeti. Musāvādena vañceti; after having invited (pavāretvā) thus:”Venerable sir! You should bid for (vada) recluse’s requisite;” in other words after having acknowledged (paṭijānitvā) on having been begged of him (yācito) he breaks his word of promise (visaṃvādeti) that desire (āsaṃ) of his, by not bestowing (padāna). "Ложной речью обманывает" - пригласив словами "просите, почтенный, принадлежности отшельника" или же поняв что у него попросили, нарушает своё обещание не дав обещанное.
Imāya gāthāya brāhmaṇādīnaṃ musāvādena vañcanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. By means of this stanza, deceiving (vañcana) brahmins, etc., with speaking falsehood (musāvāda) a cause of ruin even has been told. В этой строфе объясняется одна причина упадка: обман брахмана и т.п.
Etena hi samannāgato idha nindaṃ, samparāye duggatiṃ sugatiyampi adhippāyavipattiñca pāpuṇāti. Indeed, one who is endowed with this suffers blame (ninda) here, and reached hereafter (samparāye) the evil existence (duggati) which is as well the reverse (vipatti) in significance to sugati (excellent existence) also. Кому это присуще осуждаем здесь, в следующей жизни попадает в дурной удел, являющийся также противоположностью благого удела.
Vuttañhetaṃ – Indeed, this has been said thus:– Сказано так: