Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

Mātāpitubharaṇe ānisaṃsaṃ vuttaṃ. Taṃ na pāpuṇāti, aññadatthu "mātāpitaropi na bharati, kaṃ aññaṃ bharissatī"ti nindañca vajjanīyatañca duggatiñca pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Mātāpitubharaṇe ānisaṃsaṃ vuttaṃ. Thus, the benefit (ānisaṃsaṃ) in suporting the parents has been told. Так объяснено благо заботы о матери и отце.
Taṃ na pāpuṇāti, aññadatthu "mātāpitaropi na bharati, kaṃ aññaṃ bharissatī"ti nindañca vajjanīyatañca duggatiñca pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati. ;that heaven he does not attain to; as a matter of fact (aññadtthu) he suffers such a blame (nindaṃ) being remarked thus: he does not support even his parents; whom else will he do (as well as) the state of being avoided (vajjanīgataṃ) and attains to evil existence (duggati) also, and even reaches ruination; therefore, it is spoken as the cause of ruin. Этого блага он не достигает, наоборот, он страдает от избегания и порицания со словами "он не берёт на себя заботу [даже] о матери и отце, заботу о ком другом он на себя возьмёт", достигает дурного удела и терпит упадок, поэтому сказано "причина упадка".