|
Taṃ na pāpuṇāti, aññadatthu "mātāpitaropi na bharati, kaṃ aññaṃ bharissatī"ti nindañca vajjanīyatañca duggatiñca pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati.
|
;that heaven he does not attain to; as a matter of fact (aññadtthu) he suffers such a blame (nindaṃ) being remarked thus: he does not support even his parents; whom else will he do (as well as) the state of being avoided (vajjanīgataṃ) and attains to evil existence (duggati) also, and even reaches ruination; therefore, it is spoken as the cause of ruin.
|
Этого блага он не достигает, наоборот, он страдает от избегания и порицания со словами "он не берёт на себя заботу [даже] о матери и отце, заботу о ком другом он на себя возьмёт", достигает дурного удела и терпит упадок, поэтому сказано "причина упадка".
|
|