Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

96. Niddāsīlī nāma yo gacchantopi, nisīdantopi, tiṭṭhantopi, sayānopi niddāyatiyeva. Sabhāsīlī nāma saṅgaṇikārāmataṃ, bhassārāmatamanuyutto. Anuṭṭhātāti vīriyatejavirahito uṭṭhānasīlo na hoti, aññehi codiyamāno gahaṭṭho vā samāno gahaṭṭhakammaṃ, pabbajito vā pabbajitakammaṃ ārabhati. Alasoti jātialaso, accantābhibhūto thinena ṭhitaṭṭhāne ṭhito eva hoti, nisinnaṭṭhāne nisinno eva hoti, attano ussāhena aññaṃ iriyāpathaṃ na kappeti. Atīte araññe aggimhi uṭṭhite apalāyanaalasā cettha nidassanaṃ. Ayamettha ukkaṭṭhaparicchedo, tato lāmakaparicchedenāpi pana alaso alasotveva veditabbo. Dhajova rathassa, dhūmova aggino, kodho paññāṇamassāti kodhapaññāṇo. Dosacarito khippakopī arukūpamacitto puggalo evarūpo hoti. Imāya gāthāya niddāsīlatā, sabhāsīlatā, anuṭṭhānatā, alasatā, kodhapaññāṇatāti pañcavidhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato neva gahaṭṭho gahaṭṭhavuḍḍhiṃ, na pabbajito pabbajitavuḍḍhiṃ pāpuṇāti, aññadatthu parihāyatiyeva parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
96.Niddāsīlī nāma yo gacchantopi, nisīdantopi, tiṭṭhantopi, sayānopi niddāyatiyeva. 96. Niddāsilī (one who has the habit of sleeping), manely is he who sleeps even while going, sitting, standing or lying down. Сонливым называется тот, кто во время ходьбы, во время сидения, во время стояния и во время лежания как будто спит.
Sabhāsīlī nāma saṅgaṇikārāmataṃ, bhassārāmatamanuyutto. Sabhāsilī ((one who has the habit of ceremonial gathering (sabhā)) means the condition of delight in society and he who is ever engaged in the state of pleasure in conversation (bhassa). "Любящий компании" означает, что он наслаждается компаниями людей, предаётся бессмысленной болтовне.
Anuṭṭhātāti vīriyatejavirahito uṭṭhānasīlo na hoti, aññehi codiyamāno gahaṭṭho vā samāno gahaṭṭhakammaṃ, pabbajito vā pabbajitakammaṃ ārabhati. Anuṭṭhātā (the state of being inactive), there is no habit (sila) of being energetic (uṭṭhāna, rising up), being devoid of the power of exertion); on being urged by others, he being either a householder (gahaṭṭho) or a monk, begins doing either household work or the duties of a monk. "Не прилагающий усилий" - лишён огня усердия, не является энергичным, когда другие побуждают его, то будь он мирянин или монах он приступает к мирским или монашеским делам (соответственно).
Alasoti jātialaso, accantābhibhūto thinena ṭhitaṭṭhāne ṭhito eva hoti, nisinnaṭṭhāne nisinno eva hoti, attano ussāhena aññaṃ iriyāpathaṃ na kappeti. Alaso means: one who is born lazy (jātialaso) having excessively overpowered (accantābhibhūto) by sloth (thina) is one who kept himself stationed even at the spot where he had stood, is one who remanined even seated at the site where he had sat down; by means of his own effort, he does not do any other iriyāpatha (deportment). "Ленивый" - рождённый ленивым, будучи постоянно охваченным ленью он стоит на одном месте, сидит на одном месте, по своей инициативе не меняет позу.
Atīte araññe aggimhi uṭṭhite apalāyanaalasā cettha nidassanaṃ. Long ago, when fire broke out (uṭṭhite) in a forest, is the indication (nidassana) here as well; of the lazy one who did not flee. В прошлом, когда в лесу возник пожар, из-за лени не убежал - это является тому примером.
Ayamettha ukkaṭṭhaparicchedo, tato lāmakaparicchedenāpi pana alaso alasotveva veditabbo. This is here the highest (ukkaṭṭha) all-round limit (pariccheda); thereafter, also by inferior (lāmaka) measure (pariccheda), however, a lazy one should be understood even as indolent. Это здесь высшая мера [лени], меньшие по сравнению с этим виды лени следует понимать как лень.
Dhajova rathassa, dhūmova aggino, kodho paññāṇamassāti kodhapaññāṇo. Similar to the banner of a chariot, resembling the smoke of fire, anger (kodha) would have its token (paññāṇa); thus, Kodhapaññā Как знамя для колесницы, как дым для огня, гнев является его [неотъемлемой] чертой - [таков смысл] "с присущим ему гневом".
Dosacarito khippakopī arukūpamacitto puggalo evarūpo hoti. One of angry behaviour (dosacarito) speedily becomes angry (khippakopī) ; having a heart like a sore (arukūpamacitto) the individual is in comformity with this (evarūpo). Это человек, который быстро начинает гневаться, чей ум подобен ране.
Imāya gāthāya niddāsīlatā, sabhāsīlatā, anuṭṭhānatā, alasatā, kodhapaññāṇatāti pañcavidhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ. By means of this stanza, the state of sleeping habit (niddāsīlatā), the state of habitual convesational society (sabhāsīlatā), the state of not being energetic, the state of laziness, the state of token of anger; thus, five forms of the cause of ruin (parābhavamukha) have been spoken of. В этой строфе объяснены 5 причин упадка: сонливость, радость компаниям, не приложение усилий, лень, гнев как присущее качество.
Etena hi samannāgato neva gahaṭṭho gahaṭṭhavuḍḍhiṃ, na pabbajito pabbajitavuḍḍhiṃ pāpuṇāti, aññadatthu parihāyatiyeva parābhavatiyeva, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati. Indeed neither even a householder endowed with this attains the prosperity (vuḍḍhi) of a householder nor a monk attains the prosperity of a monk. Sure and certain (aññadatthu) he all-round diminishes even and comes to ruin even; therefore, it is spoken of as the cause of ruin. Тот, в ком они присутствуют, будучи мирянином не достигает процветания в мирских делах, будучи покинувших мирскую жизнь - в делах покинувших мир. Вне всяких сомнений он терпит крах и приходит к упадку, поэтому сказано "причина упадка".