| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Tatrāyaṃ saṅkhepato atthavaṇṇanā – asanto nāma cha satthāro, ye vā panaññepi avūpasantena kāyavacīmanokammena samannāgatā, te asanto assapiyā honti sunakkhattādīnaṃ acelakakorakhattiyādayo viya. Santo nāma buddhapaccekabuddhasāvakā. Ye vā panaññepi vūpasantena kāyavacīmanokammena samannāgatā, te sante na kurute piyaṃ, attano piye iṭṭhe kante manāpe na kuruteti attho. Veneyyavasena hettha vacanabhedo katoti veditabbo. Atha vā sante na kuruteti sante na sevatīti attho, yathā "rājānaṃ sevatī"ti etasmiñhi atthe rājānaṃ piyaṃ kuruteti saddavidū mantenti. Piyanti piyamāno, tussamāno, modamānoti attho. Asataṃdhammo nāma dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni, dasākusalakammapathā vā. Taṃ asataṃ dhammaṃ roceti, piheti, pattheti, sevati. Evametāya gāthāya asantapiyatā, santaappiyatā, asaddhammarocanañcāti tividhaṃ parābhavato mukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato puriso parābhavati parihāyati, neva idha na huraṃ vuḍḍhiṃ pāpuṇāti, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati. Vitthāraṃ panettha "asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā"ti gāthāvaṇṇanāyaṃ vakkhāma. |
| пали | english - неизвестный | русский - khantibalo | Комментарии |
| Tatrāyaṃ saṅkhepato atthavaṇṇanā – asanto nāma cha satthāro, ye vā panaññepi avūpasantena kāyavacīmanokammena samannāgatā, te asanto assapiyā honti sunakkhattādīnaṃ acelakakorakhattiyādayo viya. | 1.1. There, this is the commentary briefly on the meaning:–Asanto, namely are six teachers; in other words, others, however also who are endowed with unappeased (avūpasanta) bodily, verbal and mental actions (kamma); those wicked people (asanto) are dear to him similar to acelakakorakhattiya (naked ascetic) etc. of sunakkhatta, etc. | Вот краткое объяснение смысла: дурными людьми называются 6 учителей, или же это люди, обладающие необузданными поступками тела, речи и ума. Эти дурные люди ему приятны, среди них такие как Сунаккхата и прочие, аскет Коракхаттия и другие. |
6 учителей: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санджая Белаттхапутта, Нигантха Натапутта - подробно их учения объя... Все комментарии (1) |
| Santo nāma buddhapaccekabuddhasāvakā. | Santo namely Buddhas, silent Buddhas and disciples of Buddha; | "Хорошими людьми" здесь называется будды, паччекабудды и ученики (будд). | |
| Ye vā panaññepi vūpasantena kāyavacīmanokammena samannāgatā, te sante na kurute piyaṃ, attano piye iṭṭhe kante manāpe na kuruteti attho. | in other words, others who, however, also, are endowed with calm bodily, verbal and mental actions (kamma); those sante na kurute piyaṃ; does dear to themselves; thus, is the meaning. | Или же это люди, обладающие обузданными поступками тела, речи и ума. Такие хорошие люди ему не приятны, смысл в том, что он не делает их приятными для себя, не доволен ими, не любит их, они ему не милы. | |
| Veneyyavasena hettha vacanabhedo katoti veditabbo. | Indeed, here, by way of veneyya (leadable of amenable to discipline) classification of wording (vacanabhedo) has been made; thus, it should be understood. | Здесь анализ изречения был сделан с помощью способного обучаться, так это нужно понимать. | |
| Atha vā sante na kuruteti sante na sevatīti attho, yathā "rājānaṃ sevatī"ti etasmiñhi atthe rājānaṃ piyaṃ kuruteti saddavidū mantenti. | In other words, sante na kurute means: does not serve (sevati) good people (sante); thus , is the meaning, according as “Rājānaṃ sevati (he serves the sovereign). Indeed, in this meaning, rājānaṃ piyaṃ kurute (he does what is fond of to the king); thus saddavidū (experts in grammar) are of opinion (mantenti) | Или же "хорошие не приятны" в смысле "хорошим не служит", как во фразе "служит правителю" - её смысл в том, что он делает приятное правителю. Такое мнение знатоков букв. | |
| Piyanti piyamāno, tussamāno, modamānoti attho. | Piyaṃ means being fond of , being satisfied (tussamāno) and being glad (modamāno); thus, is the meaning. | "Приятны" означает любить, довольствоваться, радоваться [ими]. | |
| Asataṃdhammo nāma dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni, dasākusalakammapathā vā. | Asataṃ dhammo is, namely, sixty two diṭṭhigatāni (what are related to heresy); in other words, dasa akusalakammapatha (ten ways of acting sin). | Дурные учениями называются 62 впадения во взгляды или же 10 путей неблаготворных поступков. |
Эти 62 - из Брахмаджала сутты вроде? Все комментарии (1) |
| Taṃ asataṃ dhammaṃ roceti, piheti, pattheti, sevati. | Roceti; he takes delight in (roceti), is fond of (piheti) wishes for (pattheti) and serves (sevati) that dhamma (doctrine) of bad people (asataṃ). | Эти дурные учения он одобряет, ими наслаждается, к ним стремится, им служит. | |
| Evametāya gāthāya asantapiyatā, santaappiyatā, asaddhammarocanañcāti tividhaṃ parābhavato mukhaṃ vuttaṃ. | In this way, by means of this stanza, such three types of the cause of ruin as the state of being fond of bad people, the state of not being fond of good people as well as delight (rocana) in the doctrine (dhamma) which is not good, have been told. | В этой строфе выражаются 3 причины упадка: "дурные приятны", "хорошие не приятны" и "одобряет дурные учения". | |
| Etena hi samannāgato puriso parābhavati parihāyati, neva idha na huraṃ vuḍḍhiṃ pāpuṇāti, tasmā "parābhavato mukha"nti vuccati. | Indeed, a man who is endowed with this, ruins and all-round dwindles himself. Neither even here nor hereafter (huraṃ) does he attain prosperity (vuḍḍhi); therefore, it is said to be “Parābhavato mukhaṃ (the cause of ruin).” | Человек, которому они присущи, приходит в упадок, всемерно теряет, ни в этом мире ни в другом не достигает благополучия, поэтому сказано "причина упадка". | |
| Vitthāraṃ panettha "asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā"ti gāthāvaṇṇanāyaṃ vakkhāma. | At length, here, however, we shall speak of in the commentary on the stanza: “Asevanā ca bālānaṃ , paṇḍtānañ ca sevanā (non-service to the bad but service to the good). ” | Подробно это будет разбираться в комментарии строфе "не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми" (Махамангала сутты). |