| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
98.Mātāti janikā veditabbā.
|
98. Mātā should be understood as one who gives birth to a baby (janitā).
|
"Мать" - следует понимать как "родная мать".
|
|
|
Pitāti janakoyeva.
|
Pitā means the man who produces a child (janaka) even.
|
"Отец" - родной отец.
|
|
|
Jiṇṇakaṃ sarīrasithilatāya.
|
Jiṇṇakaṃ (old) owing to the condition of the body being soft (sithila).
|
"Пожилой" - от того, что тело ослабло.
|
|
|
Gatayobbanaṃ yobbanātikkamena āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā sayaṃ kammāni kātumasamatthaṃ.
|
Gatayobbanaṃ; owing to having gone beyod youthfulness (yobbanātikkamena), either at the age of eighty or ninety, having no capacity (samatthaṃ) to perform acts (kammāni) personally (sayaṃ).
|
"Чья молодость прошла" - из-за ухода за рамки молодости, 80 или 90 - летний человек, неспособный сам делать свои дела.
|
|
|
Pahu santoti samattho samāno sukhaṃ jīvamāno.
|
Pahusanto; though being capable, living the life of happiness (sukhaṃ, ease, comfort).
|
"Будучи способен" - имеющий возможности, живущий в удовольствие.
|
|
|
Na bharatīti na poseti.
|
Na bharati means: dose not have himself nourished (na poseto).
|
"Не поддерживает" - не ухаживает.
|
|
|
Imāya gāthāya mātāpitūnaṃ abharaṇaṃ, aposanaṃ, anupaṭṭhānaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
|
By means of this stanza, not supporting (abharaṇa), not nourishing (aposana), not attending upon (anupaṭṭhāna) the mother and father, have been spoken of as even a cause of ruin (parābhavamukha).
|
В этой строфе объясняется 1 причина упадка: не поддержание, не ухаживание, отказ от поддержки родителей (матери и отца).
|
|
|
Etena hi samannāgato yaṃ taṃ –
|
Indeed, to him who is endowed with this thus:–
|
О том, кто обладает такими качествами как здесь сказано:
|
|