Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

98. Mātāti janikā veditabbā. Pitāti janakoyeva. Jiṇṇakaṃ sarīrasithilatāya. Gatayobbanaṃ yobbanātikkamena āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā sayaṃ kammāni kātumasamatthaṃ. Pahu santoti samattho samāno sukhaṃ jīvamāno. Na bharatīti na poseti. Imāya gāthāya mātāpitūnaṃ abharaṇaṃ, aposanaṃ, anupaṭṭhānaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato yaṃ taṃ –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
98.Mātāti janikā veditabbā. 98. Mātā should be understood as one who gives birth to a baby (janitā). "Мать" - следует понимать как "родная мать".
Pitāti janakoyeva. Pitā means the man who produces a child (janaka) even. "Отец" - родной отец.
Jiṇṇakaṃ sarīrasithilatāya. Jiṇṇakaṃ (old) owing to the condition of the body being soft (sithila). "Пожилой" - от того, что тело ослабло.
Gatayobbanaṃ yobbanātikkamena āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā sayaṃ kammāni kātumasamatthaṃ. Gatayobbanaṃ; owing to having gone beyod youthfulness (yobbanātikkamena), either at the age of eighty or ninety, having no capacity (samatthaṃ) to perform acts (kammāni) personally (sayaṃ). "Чья молодость прошла" - из-за ухода за рамки молодости, 80 или 90 - летний человек, неспособный сам делать свои дела.
Pahu santoti samattho samāno sukhaṃ jīvamāno. Pahusanto; though being capable, living the life of happiness (sukhaṃ, ease, comfort). "Будучи способен" - имеющий возможности, живущий в удовольствие.
Na bharatīti na poseti. Na bharati means: dose not have himself nourished (na poseto). "Не поддерживает" - не ухаживает.
Imāya gāthāya mātāpitūnaṃ abharaṇaṃ, aposanaṃ, anupaṭṭhānaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. By means of this stanza, not supporting (abharaṇa), not nourishing (aposana), not attending upon (anupaṭṭhāna) the mother and father, have been spoken of as even a cause of ruin (parābhavamukha). В этой строфе объясняется 1 причина упадка: не поддержание, не ухаживание, отказ от поддержки родителей (матери и отца).
Etena hi samannāgato yaṃ taṃ – Indeed, to him who is endowed with this thus:– О том, кто обладает такими качествами как здесь сказано: