Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

93. Atha sā devatā bhagavato bhāsitaṃ abhinandamānā āha "iti heta"nti. Tassattho – iti hi yathā vutto bhagavatā, tatheva etaṃ vijānāma, gaṇhāma, dhārema, paṭhamo so parābhavo so dhammadessitālakkhaṇo paṭhamo parābhavo. Yāni mayaṃ parābhavamukhāni vijānituṃ āgatamhā, tesu idaṃ tāva ekaṃ parābhavamukhanti vuttaṃ hoti. Tattha viggaho, parābhavanti etenāti parābhavo. Kena ca parābhavanti? Yaṃ parābhavato mukhaṃ, kāraṇaṃ, tena. Byañjanamattena eva hi ettha nānākaraṇaṃ, atthato pana parābhavoti vā parābhavato mukhanti vā nānākaraṇaṃ natthi. Evamekaṃ parābhavato mukhaṃ vijānāmāti abhinanditvā tato paraṃ ñātukāmatāyāha "dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukha"nti. Ito parañca tatiyaṃ catutthantiādīsupi imināva nayenattho veditabbo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
93.Atha sā devatā bhagavato bhāsitaṃ abhinandamānā āha "iti heta"nti. 93. Then that devatā (divine being) said thus: “Iti h’etaṃ,” being delighted with (abhinandamānā) what had been spoken by the Blessed One. И тогда это божество, восхитившись сказанному Благословенным сказало "Это так...".
Tassattho – iti hi yathā vutto bhagavatā, tatheva etaṃ vijānāma, gaṇhāma, dhārema, paṭhamo so parābhavo so dhammadessitālakkhaṇo paṭhamo parābhavo. Its meaning is:– Indeed, according as has been told thus by the Blessed One, even in the manner, we clearly comprehend, collect and bear in our menory (dhārema) this (teaching); Paṭhamo so parābhavo; that lakkhaṇa (characteristic mark of) the teaching of the truth (dhammadesita) constitutes the first ruin (parābhava). Его смысл: "так как было сказано Благословенным, так это мы понимаем, воспринимаем, запоминаем, первый приходящий в упадок - это тот, кто имеет признак презрения благого Учения.
Yāni mayaṃ parābhavamukhāni vijānituṃ āgatamhā, tesu idaṃ tāva ekaṃ parābhavamukhanti vuttaṃ hoti. Out of those causes of ruin (parābhavamukhāni), to clearly comprehend which, we have some, this, first and foremost (tāva) is one cause of ruin (parābhavamukha); thus, it is what has been spoken of. Если взять те причины упадка, узнать которые мы пришли, из них это одна из причин упадка. Вот о чём здесь было сказано.
Tattha viggaho, parābhavanti etenāti parābhavo. There, the viggaha (analysis) is:– they are ruined, owing to this; thus, parābhavo (ruin). Здесь анализ сложного слова "из-за этого они в упадке", поэтому "упадок".
Kena ca parābhavanti? By what again are they ruined? Из-за чего они приходят в упадок?
Yaṃ parābhavato mukhaṃ, kāraṇaṃ, tena. Whatever is the cause and circumstance of ruin (parābhavato), on account of that. Благодаря какой-либо причине упадка, из-за неё.
Byañjanamattena eva hi ettha nānākaraṇaṃ, atthato pana parābhavoti vā parābhavato mukhanti vā nānākaraṇaṃ natthi. Indeed, even to the extent of byañjana (sign or mark) here is different variety of making (nānākaraṇaṃ); from the point of view of meaning (atthato) however, either parābhava or parābhava mukha, there does not exist any different variety of performance (nānākaraṇam) ; С точки зрения букв/слогов здесь расхождение, по смыслу в "упадок" и "причина упадка" отличия нет.
Evamekaṃ parābhavato mukhaṃ vijānāmāti abhinanditvā tato paraṃ ñātukāmatāyāha "dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukha"nti. in this way, we clearly comprehend the cause (mukha) of ruin (parābhava); thus, after having been delighted and because of their desire to know further beyond that, they said thus:– “Dutiyaṃ bhagavā brūhi; kiṃ parābhavato mukhaṃ?” Обрадовавшись с мыслью "так мы знаем одну причину упадка", желая узнать ещё, божество сказало "скажите, о Благословенный, о второй причине упадка".
Ito parañca tatiyaṃ catutthantiādīsupi imināva nayenattho veditabbo. Further, beyond this as well, in the third and fourth tatiyaṃ catutthaṃ etc., the meaning should be understood, even in this way. По тому же принципу нужно понимать вопрос о третьей, четвёртой и остальных причинах.