| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
93.Atha sā devatā bhagavato bhāsitaṃ abhinandamānā āha "iti heta"nti.
|
93. Then that devatā (divine being) said thus: “Iti h’etaṃ,” being delighted with (abhinandamānā) what had been spoken by the Blessed One.
|
И тогда это божество, восхитившись сказанному Благословенным сказало "Это так...".
|
|
|
Tassattho – iti hi yathā vutto bhagavatā, tatheva etaṃ vijānāma, gaṇhāma, dhārema, paṭhamo so parābhavo so dhammadessitālakkhaṇo paṭhamo parābhavo.
|
Its meaning is:– Indeed, according as has been told thus by the Blessed One, even in the manner, we clearly comprehend, collect and bear in our menory (dhārema) this (teaching); Paṭhamo so parābhavo; that lakkhaṇa (characteristic mark of) the teaching of the truth (dhammadesita) constitutes the first ruin (parābhava).
|
Его смысл: "так как было сказано Благословенным, так это мы понимаем, воспринимаем, запоминаем, первый приходящий в упадок - это тот, кто имеет признак презрения благого Учения.
|
|
|
Yāni mayaṃ parābhavamukhāni vijānituṃ āgatamhā, tesu idaṃ tāva ekaṃ parābhavamukhanti vuttaṃ hoti.
|
Out of those causes of ruin (parābhavamukhāni), to clearly comprehend which, we have some, this, first and foremost (tāva) is one cause of ruin (parābhavamukha); thus, it is what has been spoken of.
|
Если взять те причины упадка, узнать которые мы пришли, из них это одна из причин упадка. Вот о чём здесь было сказано.
|
|
|
Tattha viggaho, parābhavanti etenāti parābhavo.
|
There, the viggaha (analysis) is:– they are ruined, owing to this; thus, parābhavo (ruin).
|
Здесь анализ сложного слова "из-за этого они в упадке", поэтому "упадок".
|
|
|
Kena ca parābhavanti?
|
By what again are they ruined?
|
Из-за чего они приходят в упадок?
|
|
|
Yaṃ parābhavato mukhaṃ, kāraṇaṃ, tena.
|
Whatever is the cause and circumstance of ruin (parābhavato), on account of that.
|
Благодаря какой-либо причине упадка, из-за неё.
|
|
|
Byañjanamattena eva hi ettha nānākaraṇaṃ, atthato pana parābhavoti vā parābhavato mukhanti vā nānākaraṇaṃ natthi.
|
Indeed, even to the extent of byañjana (sign or mark) here is different variety of making (nānākaraṇaṃ); from the point of view of meaning (atthato) however, either parābhava or parābhava mukha, there does not exist any different variety of performance (nānākaraṇam) ;
|
С точки зрения букв/слогов здесь расхождение, по смыслу в "упадок" и "причина упадка" отличия нет.
|
|
|
Evamekaṃ parābhavato mukhaṃ vijānāmāti abhinanditvā tato paraṃ ñātukāmatāyāha "dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukha"nti.
|
in this way, we clearly comprehend the cause (mukha) of ruin (parābhava); thus, after having been delighted and because of their desire to know further beyond that, they said thus:– “Dutiyaṃ bhagavā brūhi; kiṃ parābhavato mukhaṃ?”
|
Обрадовавшись с мыслью "так мы знаем одну причину упадка", желая узнать ещё, божество сказало "скажите, о Благословенный, о второй причине упадка".
|
|
|
Ito parañca tatiyaṃ catutthantiādīsupi imināva nayenattho veditabbo.
|
Further, beyond this as well, in the third and fourth tatiyaṃ catutthaṃ etc., the meaning should be understood, even in this way.
|
По тому же принципу нужно понимать вопрос о третьей, четвёртой и остальных причинах.
|
|