| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
92.Athassa bhagavā suṭṭhu pākaṭīkaraṇatthaṃ paṭipakkhaṃ dassetvā puggalādhiṭṭhānāya desanāya parābhavamukhaṃ dīpento āha "suvijāno bhava"nti.
|
92. Then, the Blessed One said thus: “Suvijāno bhavaṃ” in order to shed light (dīpento) on the cause of ruin (parābhavamukha) by means of his desanā (teaching) with individual decision (puggalādhiṭṭhānā), after having shown the reverse (paṭipakkha), for the purpose of making manifest (pākaṭīkaraṇatthaṃ) excellently (sitthu).
|
Тогда Благословенный сказал "легко увидеть преуспевающего", чтобы пролить свет на причину упадка с помощью наставления с использованием устремления человека, путём описания противоположного, с целью превосходно это показать.
|
puggalādhiṭṭhānā = individual decision - сомнительно
Все комментарии (1)
|
|
Tassattho – yvāyaṃ bhavaṃ vaḍḍhanto aparihāyanto puriso, so suvijāno hoti, sukhena akasirena akicchena sakkā vijānituṃ.
|
It’s meaning is:– A man, who, swelling this bhavaṃ existence and not-all-round diminishing it (aparihāyanto) is he who is suvijāno hotī a well knowing one; with ease (sukha), with no difficulty (akasirena) and with no trouble (akicchena), it is possible for him to understand clearly.
|
Его смысл: "тот, кто преуспевает, развивается, не теряет, того легко увидеть - приятно, не трудно, не сложно можно увидеть".
|
|
|
Yopāyaṃ parābhavatīti parābhavo, parihāyati vinassati, yassa tumhe parābhavato purisassa mukhaṃ maṃ pucchatha, sopi suvijāno.
|
This one, who also gets ruined, is a parābhava (a ruined one); he all-round diminishes (parihāyati) and gets ruined (vinassati). You ask me the cause of a man who gets ruined ; that man, who is so also, is easy to be known clearly.
|
"Тот, кто приходит в упадок" - приходит в упадок, теряет, терпит бедствие. Этого человека, причину упадка которого вы у меня спросили, легко увидеть.
|
|
|
Kathaṃ?
|
How?
|
А как?
|
|
|
Ayañhi dhammakāmo bhavaṃ hoti dasakusalakammapathadhammaṃ kāmeti, piheti, pattheti, suṇāti, paṭipajjati, so taṃ paṭipattiṃ disvā sutvā ca jānitabbato suvijāno hoti.
|
Indeed, this one dhammakāmo bhavaṃ hoti is righteously desirous of existence; he desires (kāmeti) he loves (piheti), he wishes for (pattheti), he listens to (suṇāti) and he enters upon it (paṭipajjati). After having seen and heard of as well that proper performance (paṭipattiṃ) he becomes well comprehended (suvijāno) owing to the fact that it should be understood.
|
Тот, кто возлюбил учение - процветает, поведение 10 благотворных путей поступков любит, желает, устремляется, слушает, следует. Он (желающий распознать) увидев, услышав как тот человек этому следует, легко его распознаёт.
|
|
|
Itaropi dhammadessī parābhavo, tameva dhammaṃ dessati, na kāmeti, na piheti, na pattheti, na suṇāti, na paṭipajjati, so taṃ vippaṭipattiṃ disvā sutvā ca jānitabbato suvijāno hotīti.
|
The other also is dhammadessī parābhavo; he will give (dessati) that very truth (dhamma); but he does not desire (kāmeti), he does not love (piheti), he does not wish for (pattheti); he does not listen to (suṇāti), he does not enter upon to properly perform it (paṭipajjati); after having seen and heard of that vippaṭipatti (sinful wrong way), he becomes an excellently clear comprehender (suvijāno) from the point of view of what should be understood.
|
Другой, презирающий то самое учение, приходит в упадок, он то же самое учение презирает, не любит, не желает, не устремляется, не слушает, не следует. Он (желающий распознать) увидев, услышав его дурное поведение, легко его распознаёт.
|
|
|
Evamettha bhagavā paṭipakkhaṃ dassento atthato dhammakāmataṃ bhavato mukhaṃ dassetvā dhammadessitaṃ parābhavato mukhaṃ dassetīti veditabbaṃ.
|
In this way, here, the Blessed One, after having shown the cause (mukha) from the point of view of existence (bhavato) and the state of dhammakāma (desire for truth) from the point of view of meaning (atthato) in order to show the oposite (paṭipakkha) pointed out (dasseti) the cause (mukha) of ruin (parābhava) shown by the truth; thus, it should be understood.
|
Так Благословенный показав любовь к учению как причину процветания, чтобы показать противоположное объяснил причину упадка презирающего учение. Так это следует понимать.
|
|