Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

91. Parābhavantaṃ purisantiādīsu pana parābhavantanti parihāyantaṃ vinassantaṃ. Purisanti yaṃkiñci sattaṃ jantuṃ. Mayaṃ pucchāmagotamāti sesadevehi saddhiṃ attānaṃ nidassetvā okāsaṃ kārento so devaputto gottena bhagavantaṃ ālapati. Bhavantaṃ puṭṭhumāgammāti mayañhi bhavantaṃ pucchissāmāti tato tato cakkavāḷā āgatāti attho. Etena ādaraṃ dasseti. Kiṃ parābhavato mukhanti evaṃ āgatānaṃ amhākaṃ brūhi parābhavato purisassa kiṃ mukhaṃ, kiṃ dvāraṃ, kā yoni, kiṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ parābhavantaṃ purisaṃ jāneyyāmāti attho. Etena "parābhavantaṃ purisa"nti ettha vuttassa parābhavato purisassa parābhavakāraṇaṃ pucchati. Parābhavakāraṇe hi ñāte tena kāraṇasāmaññena sakkā yo koci parābhavapuriso jānitunti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
91.Parābhavantaṃ purisantiādīsu pana parābhavantanti parihāyantaṃ vinassantaṃ. 91. Parābhavantaṃ purisaṃ; in the contexts beginning with this expression, however, parābhavantaṃ means all round diminishing (parihāyantaṃ) and ruining (vinassantaṃ). "О человеке, приходящем в упадок" и т.п. "приходящем в упадок" означает "всемерно терпит крах", "приходит к разорению". деградирует, опускается
Все комментарии (1)
Purisanti yaṃkiñci sattaṃ jantuṃ. Purisaṃ means any and every living being and creature (jantu). "Человек" - любое живое существо, создание. Purisa - дословно "мужчина", а не человек в общем.
Все комментарии (1)
Mayaṃ pucchāmagotamāti sesadevehi saddhiṃ attānaṃ nidassetvā okāsaṃ kārento so devaputto gottena bhagavantaṃ ālapati. Mayaṃ pucchāme Gotama; that devaputta (young divinity) addressed the Blessed One by his clan, having had the opportunity made after having had himself along with the remaining devas (divine beings) indicated. "Мы спрашиваем Готаму" - этот сын божества обратился к Благословенному по родовому имени, сославшись на себя и остальных божеств, когда появилась возможность [спросить].
Bhavantaṃ puṭṭhumāgammāti mayañhi bhavantaṃ pucchissāmāti tato tato cakkavāḷā āgatāti attho. Bhavantaṃ puṭṭhumāgamha; indeed, we have come from this and that universe (cakkavāḷa) saying to ourselves:’We shall ask the Lord (bhavantaṃ);thus, is the meaning. "Мы пришли спросить почтенного (Благословенного)" означает, что мы пришли из тех или иных мировых систем с мыслью "мы спросим почтенного (Благословенного)" - такой здесь смысл.
Etena ādaraṃ dasseti. By this he showed his respect (ādaraṃ). Этим он показывает своё уважение.
Kiṃ parābhavato mukhanti evaṃ āgatānaṃ amhākaṃ brūhi parābhavato purisassa kiṃ mukhaṃ, kiṃ dvāraṃ, kā yoni, kiṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ parābhavantaṃ purisaṃ jāneyyāmāti attho. Kiṃ parābhavato mukhaṃ; please tell us, who have come in this way as to what is the cause (mukha), what is the door (dvāra), what is the origin (yoni) and what is the circumstance (kāraṇa) of a ruined (parābhavato) man, by which we would know a man in ruin (parābhavakāraṇaṃ) thus, is the meaning. "В чём причина его упадка" - нам, так пришедшим, скажите, каков вход в упадок, какова дверь, каково происхождение, какова причина терпящего упадок человека, чтобы мы знали человека, пришедшего в упадок. Таков здесь смысл.
Etena "parābhavantaṃ purisa"nti ettha vuttassa parābhavato purisassa parābhavakāraṇaṃ pucchati. By means of this, the young divinity enquired of the circumstantial cause of ruin (parābhavakāraṇaṃ) of a man who is in ruin (parĪbhavato), of whom it has been spoken here thus: “Parābhavantaṃpurisaṃ (the ruining man).” С помощью этих слов сын божества спросил о причине упадка человека, терпящего упадок, о котором было здесь сказано "о человеке, терпящем упадок...".
Parābhavakāraṇe hi ñāte tena kāraṇasāmaññena sakkā yo koci parābhavapuriso jānitunti. Indeed, when the circumstantial cause of ruin has been understood, by means of that kāraṇsāmañña (conformity of cause), it is possible to know any one who is a ruined man. Когда причины упадка понятны, то путём сопоставления причины можно узнать является ли какое-то существо тем, кто приходит в упадок.