| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Eko vūpakaṭṭhotiādīsu pana eko kāyavivekena, vūpakaṭṭho cittavivekena, appamatto kammaṭṭhāne satiavijahanena, ātāpī kāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena, pahitatto kāye ca jīvite ca anapekkhatāya viharanto aññatarairiyāpathavihārena.
|
3.3. In such context as Eko vūpakaṭṭho, etc., however eko means with bodily solitude (kāyavivekena); vūpakaṭṭho means with the seclusion of mind (cittavevekena). Appamatto means without forsaking awareness (sati avijahena) in kammaṭṭhāna (mental exercise); ātāpī means: zealous with endeavour (ātāpa) reckoned as physical and mental exertion; pahitatto, by being regardless (anapekkhatā) for the body as well as for the life (jīvite); viharanto (dwelling) the life of a certain deportment (iriyāpatha).
|
"Один, уединённый" и т.д. "один" означает с уединением тела, "уединённый" - с уединением ума, "небеспечный" - с не оставлением памятования об объекте медитации, "пылкий" - с пылкостью, которой называется телесное и умственное усердие, "целеустремлённый" - пребывал без оглядки на тело и жизнь, "жил" - находился в одной из поз.
|
|
|
Na cirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati.
|
Na cīrasseva (even before long), it is said with reference to (upādāya) his monkhood.
|
"Не долго" - сказано в отношении его оставления мирской жизни.
|
|
|
Kulaputtāti duvidhā kulaputtā, jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca.
|
Kulaputtā, there are two types of young men of good families (kulaputtā):–those by birth (jātikulaputtā) and those by good conduct (ācārakulaputtā). as well;
|
"Выходец из благородной семьи" - есть два вида выходцев из благородной семьи: выходец из благородной семьи по рождению, выходец из благородной семьи по поведению.
|
|
|
Ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto.
|
this brahmin however is kulaputta of both the types (ubhayattha) also.
|
Однако этот [брахман] является выходцем из благородной семьи обоих видов.
|
|
|
Agārasmāti gharā.
|
Agārasmā means: from the house (gharā);
|
"Из дома" - жилища.
|
|
|
Agārānaṃ hitaṃ agāriyaṃ kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati.
|
the beneficial welfare of the houses is agāriyaṃ (the household welfare); it is said to be cultivation, cattle caring (gorakkha), etc. the work of support to the estate (kuṭumbaposanakamma); .
|
Домохозяйское благо - благо домов, под ним подразумевают земледелие, животноводство и другие работы, позволяющие кормить семью.
|
|
|
Natthi ettha agāriyanti anagāriyaṃ, pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti.
|
here, there is no household welfare (agāriyaṃ); thus, anagāriyaṃ (houselessness); this is the adhibacana (nomenclature) of monkhood. Pabbajanti means they go near; they approavh (upasankamanti).
|
Нет здесь домохозяйского блага, поэтому это называется бездомной жизнью, это синоним ухода из дома в монахи. Уходят [в монахи] означают "они приближаются", "они подходят".
|
|
|
Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.
|
Tadanuttaraṃ, that unsurpassed, that superior (taṃ anuttaraṃ).
|
"Ту несравненную" (анализ сложного слова).
|
|
|
Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti.
|
Brahmacariyapariyosānaṃ means the allround end of maggabrahmacariya (the right path of higher conduct), the fruition of Arahantship; thus it is what has been spoken of.
|
"Вершину возвышенной жизни" - вершину (абсолютное завершение) пути возвышенной (высшей) жизни , так называется плод архатства.
|
|
|
Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti.
|
Indeed, for that benefit young men of good families become monks.
|
Именно ради этого выходцы из благородных семей покидают мирскую жизнь.
|
|
|
Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve.
|
Diṭṭhe va dhamme means in that body, in that very existence.
|
"В этой жизни" - в этом теле.
|
|
|
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho.
|
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā means after having made evident (paccakkhaṃ katvā) by means of his own very wisdom (paññā); after having uderstood that he has not to depend on others (aparapaccayaṃ ñatvā);
|
"Собственным знанием постиг" - собственной мудростью сделал для себя очевидным, поняв, что ему не нужно полагаться на других.
|
|
|
Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi.
|
connotse he dwelt either after having attained or after having striven for accomplishment.
|
"войдя пребывал" может также означать "пребывал после приложения усилий для достижения".
|
|
|
Evaṃ viharanto ca khīṇā jāti - pe - abbhaññāsi.
|
Dwelling in this way, as well, Khīṇā jāti … abbhaññāsi;
|
Так пребывая постиг "положен конец рождению и т.д." -
|
|
|
Etenassa paccavekkhaṇabhūmiṃ dasseti.
|
by means of this he sheds light on his ground (bhūmi) of his reflection (paccavekkhaṇa).
|
с помощью этого он объясняет основание для его пересмотра.
|
|