Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Eko vūpakaṭṭhotiādīsu pana eko kāyavivekena, vūpakaṭṭho cittavivekena, appamatto kammaṭṭhāne satiavijahanena, ātāpī kāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena, pahitatto kāye ca jīvite ca anapekkhatāya viharanto aññatarairiyāpathavihārena. Na cirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati. Kulaputtāti duvidhā kulaputtā, jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca. Ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto. Agārasmāti gharā. Agārānaṃ hitaṃ agāriyaṃ kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati. Natthi ettha agāriyanti anagāriyaṃ, pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti. Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ. Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti. Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti. Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve. Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho. Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi. Evaṃ viharanto ca khīṇā jāti - pe - abbhaññāsi. Etenassa paccavekkhaṇabhūmiṃ dasseti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Eko vūpakaṭṭhotiādīsu pana eko kāyavivekena, vūpakaṭṭho cittavivekena, appamatto kammaṭṭhāne satiavijahanena, ātāpī kāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena, pahitatto kāye ca jīvite ca anapekkhatāya viharanto aññatarairiyāpathavihārena. 3.3. In such context as Eko vūpakaṭṭho, etc., however eko means with bodily solitude (kāyavivekena); vūpakaṭṭho means with the seclusion of mind (cittavevekena). Appamatto means without forsaking awareness (sati avijahena) in kammaṭṭhāna (mental exercise); ātāpī means: zealous with endeavour (ātāpa) reckoned as physical and mental exertion; pahitatto, by being regardless (anapekkhatā) for the body as well as for the life (jīvite); viharanto (dwelling) the life of a certain deportment (iriyāpatha). "Один, уединённый" и т.д. "один" означает с уединением тела, "уединённый" - с уединением ума, "небеспечный" - с не оставлением памятования об объекте медитации, "пылкий" - с пылкостью, которой называется телесное и умственное усердие, "целеустремлённый" - пребывал без оглядки на тело и жизнь, "жил" - находился в одной из поз.
Na cirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati. Na cīrasseva (even before long), it is said with reference to (upādāya) his monkhood. "Не долго" - сказано в отношении его оставления мирской жизни.
Kulaputtāti duvidhā kulaputtā, jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca. Kulaputtā, there are two types of young men of good families (kulaputtā):–those by birth (jātikulaputtā) and those by good conduct (ācārakulaputtā). as well; "Выходец из благородной семьи" - есть два вида выходцев из благородной семьи: выходец из благородной семьи по рождению, выходец из благородной семьи по поведению.
Ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto. this brahmin however is kulaputta of both the types (ubhayattha) also. Однако этот [брахман] является выходцем из благородной семьи обоих видов.
Agārasmāti gharā. Agārasmā means: from the house (gharā); "Из дома" - жилища.
Agārānaṃ hitaṃ agāriyaṃ kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati. the beneficial welfare of the houses is agāriyaṃ (the household welfare); it is said to be cultivation, cattle caring (gorakkha), etc. the work of support to the estate (kuṭumbaposanakamma); . Домохозяйское благо - благо домов, под ним подразумевают земледелие, животноводство и другие работы, позволяющие кормить семью.
Natthi ettha agāriyanti anagāriyaṃ, pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti. here, there is no household welfare (agāriyaṃ); thus, anagāriyaṃ (houselessness); this is the adhibacana (nomenclature) of monkhood. Pabbajanti means they go near; they approavh (upasankamanti). Нет здесь домохозяйского блага, поэтому это называется бездомной жизнью, это синоним ухода из дома в монахи. Уходят [в монахи] означают "они приближаются", "они подходят".
Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ. Tadanuttaraṃ, that unsurpassed, that superior (taṃ anuttaraṃ). "Ту несравненную" (анализ сложного слова).
Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti. Brahmacariyapariyosānaṃ means the allround end of maggabrahmacariya (the right path of higher conduct), the fruition of Arahantship; thus it is what has been spoken of. "Вершину возвышенной жизни" - вершину (абсолютное завершение) пути возвышенной (высшей) жизни , так называется плод архатства.
Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti. Indeed, for that benefit young men of good families become monks. Именно ради этого выходцы из благородных семей покидают мирскую жизнь.
Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve. Diṭṭhe va dhamme means in that body, in that very existence. "В этой жизни" - в этом теле.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā means after having made evident (paccakkhaṃ katvā) by means of his own very wisdom (paññā); after having uderstood that he has not to depend on others (aparapaccayaṃ ñatvā); "Собственным знанием постиг" - собственной мудростью сделал для себя очевидным, поняв, что ему не нужно полагаться на других.
Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi. connotse he dwelt either after having attained or after having striven for accomplishment. "войдя пребывал" может также означать "пребывал после приложения усилий для достижения".
Evaṃ viharanto ca khīṇā jāti - pe - abbhaññāsi. Dwelling in this way, as well, Khīṇā jāti … abbhaññāsi; Так пребывая постиг "положен конец рождению и т.д." -
Etenassa paccavekkhaṇabhūmiṃ dasseti. by means of this he sheds light on his ground (bhūmi) of his reflection (paccavekkhaṇa). с помощью этого он объясняет основание для его пересмотра.