Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Esāhantiādīsu eso ahanti esāhaṃ. Saraṇaṃ gacchāmīti pādesu nipatitvā paṇipātena saraṇagamanena gatopi idāni vācāya samādiyanto āha. Atha vā paṇipātena buddhaṃyeva saraṇaṃ gatoti idāni taṃ ādiṃ katvā sese dhammasaṅghepi gantuṃ āha. Ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti vuttaṃ hoti. Pāṇehi upetaṃ pāṇupetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ, anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātūti vuttaṃ hoti. Ettāvatā anena sutānurūpā paṭipatti dassitā hoti. Nikkujjitādīhi vā satthusampattiṃ dassetvā iminā "esāha"ntiādinā sissasampatti dassitā. Tena vā paññāpaṭilābhaṃ dassetvā iminā saddhāpaṭilābho dassito. Idāni evaṃ paṭiladdhasaddhena paññavatā yaṃ kattabbaṃ, taṃ kattukāmo bhagavantaṃ yācati "labheyyāha"nti. Tattha bhagavato iddhiyādīhi abhippasāditacitto "bhagavāpi cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito, kimaṅgaṃ panāha"nti saddhāya pabbajjaṃ yācati, tattha paripūrakāritaṃ patthento paññāya upasampadaṃ. Sesaṃ pākaṭameva.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Esāhantiādīsu eso ahanti esāhaṃ. 3.2. In so’haṃ etc.; (this I); thus, that I (so’haṃ) В "я" и т.д. (досл. "этот я") - этот самый я.
Saraṇaṃ gacchāmīti pādesu nipatitvā paṇipātena saraṇagamanena gatopi idāni vācāya samādiyanto āha. Saraṇaṃ gacchati means: after having fallen down at the feet has reached saranagamana (the seeking of shelter or going as refuge) by means of prostration (panipāta) also, he now said takig upon himself the obesrvance (samādiyanto) of it by word of mouth (vācāya). "Иду к прибежищу" упав к ногам пришёл к прибежищу путём поклона, сказал эти слова принимая его.
Atha vā paṇipātena buddhaṃyeva saraṇaṃ gatoti idāni taṃ ādiṃ katvā sese dhammasaṅghepi gantuṃ āha. In other words, by means of prostration, he has gone to Buddha even; thus, now, making that refuge in Buddha as the beginning, he spoke of his going to the remaninig dhamma (the truth) and saṅgha (the order of monks). Или склонившись принял прибежище в Будде, делая это прибежище в Будде первым, он сказал о принятии прибежища в Дхамме и Сангхе.
Ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti vuttaṃ hoti. Ajjatagge means making the very present moment the beginning; there is an alternative reading: ajjadagge for it; the letter (kāra) ‘d’ is the maker of union of words (padasandhi); after having made to day the topmost (aggaṃ, foremost); thus, it is what has been stated. "Отныне" сделав началом текущий момент, или прочтение может быть ajjadagge, d здесь соединяет слова - сделав сегодня наивысшее - вот что было сказано. В сутте этого нет - есть в Алавака сутте.
Все комментарии (1)
Pāṇehi upetaṃ pāṇupetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ, anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātūti vuttaṃ hoti. Pāṇupetaṃ (while alive) being endowed (upeta) with breathings (or living) (pāṇehi); as long as my life turns out to be (yāva me jīvitaṃ pavattati); so long as I am endowed (upeta) with life, may the Lord Gotama hold (dhāretu) and understand (jānātu) me as having arrived at refuge (saraṇaṃ gataṃ) by means of the three reachings as refuges (tīhisaraṇagamamehi) which have nothing to do with other teachers (anaññasatthuka); thus, it is what has been spoken of. "Пока обладаю дыханиями" - пока обладаю дыханием, пока идёт моя жизнь, пока имею возможность жить, принимаю прибежище в трёх драгоценностях, которые не имеют ничего общего с другими учителями, пусть об этом почтенный Готама запомнит и узнает.
Ettāvatā anena sutānurūpā paṭipatti dassitā hoti. Up to this here, paṭipatti (proper performance) which was in conformity with pleasantness (subhānurūpā) has been shown (dassitā) by this. Всё включая этот фрагмент описывает практику согласно приятному.
Nikkujjitādīhi vā satthusampattiṃ dassetvā iminā "esāha"ntiādinā sissasampatti dassitā. In other words, by means of this, the prosperity of a pupil (sissasampatti) has been so shown as begun with “Esāhaṃ (this I)” after having shown the prosperity of the Master (satthusampatti) by means of nikkujjitādīhi (turned upside down, etc). Альтернативный вариант: с помощью этого было показано совершенство ученика, начиная с "я", и совершенство учителя, начиная с "перевёрнутое кверх ногами".
Tena vā paññāpaṭilābhaṃ dassetvā iminā saddhāpaṭilābho dassito. In other words, by means of this the apt gain (paṭilābha) of saddhā (faith) has been shown after having pointed out the appropriate gain (paṭilāvha) of paññā (wisdom). Альтернативный вариант: с помощью этого было показано обретение убеждённости после того, как было показано обретение мудрости.
Idāni evaṃ paṭiladdhasaddhena paññavatā yaṃ kattabbaṃ, taṃ kattukāmo bhagavantaṃ yācati "labheyyāha"nti. Now, in this way, by means of the possession of paññā (wisdom) owing to the appropriate gain of saddhā (faith) being desirous of doing what should be done, made his request to the Blessed One thus:_ “Labheyyāhaṃ (I would like to gain ) Благодаря обладанию мудростью, полученной путём обретения убеждённости, желая делать что должно он обратился к Благословенному "я хотел бы получить".
Tattha bhagavato iddhiyādīhi abhippasāditacitto "bhagavāpi cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito, kimaṅgaṃ panāha"nti saddhāya pabbajjaṃ yācati, tattha paripūrakāritaṃ patthento paññāya upasampadaṃ. There, being specially pleasingly pious-minded, the brehmin ****pg251 for monkhood out of his pious faith (saddhā) thus; “Even the Blessed One became a monk after having abdicated his supreme sovereignty of a world-king (cakkavatti) why should I, however not (give up my wealth of a cultivater)? There, wishing for the making (kārita) of all-round fulfilment, he asked for full-fledged ordination (upasampadaṃ) by means of his wisdom (paññāya). Тогда с крайней приверженностью Благословенному в результате проявления сверхсил и прочего он попросил Благословенного разрешения оставить мирскую жизнь с мыслью "Благословенный же оставив власть поворачивающего колесо царя, отринул мирскую жизнь, почему бы мне не оставить [своё богатство пахаря]". Желая всемерной полноты этого он благодаря мудрости попросил полного членства.
Sesaṃ pākaṭameva. The rest is but clear. Остальное понятно.