|
Yasmā panettha saddhātapakāyaguttatādīhi sīlakkhandho pakāsito hoti, paññāya paññākkhandho, hirimanādīhi samādhikkhandho, yogakkhemena nirodhoti evaṃ tikkhandho ariyamaggo nirodho cāti sarūpeneva dve ariyasaccāni pakāsitāni.
|
3.1. Since, here, however sīlakkhandha (the mass of moral precepts) has been made manifest by means of saddhā (faith), tapa (austere practice), kāyaguttaka (guarding the physical body), etc., the mass wisdom (paññakkhandha), by paññā (wisdom), the mass of concentration (samādhikkhandha) by the sense of shame (hirī) and mind (mana), nirodha (cessation of suffering) by means of yogakkhema (security from fetters); thus, the three khandhas (masses) of ariyamagga (the noble right path) as well as nirodha (cessation from suffering), in this way; thus, the two ariyasaccā ( two types of noble truth) have been made manifest, even in the same form (sarūpa);
|
Как здесь совокупность нравственности объясняется как убеждённость, аскетизм, сдержанность в теле и прочем, с помощью мудрости объясняется совокупность мудрости, с помощью стыда, ума и прочего - совокупность собранности, освобождением от оков объясняется прекращение страданий - этим были объяснены 3 раздела благородного [восьмеричного] пути, а также прекращение страданий. Таким образом были объяснены две действительности благородных в одинаковой форме.
|
|
|
Tattha maggo paṭipakkho samudayassa, nirodho dukkhassāti paṭipakkhena dve.
|
there, magga (the right path) is the reverse (paṭipakkha, opposite) of samudaya (origin of suffering); nirodha (cessation of suffering) is the opposite of dukkha (suffering);
|
Здесь путь является противоположностью возникновения страданий, прекращение страданий является противоположностью страдания.
|
|
|
Tasmā anekapariyāyena pakāsito hotīti veditabbo.
|
Therefore, (the truth) has been clarified (pakāsito) by many a pariyāya (means of elucidation); thus, it should be understood.
|
Поэтому так следует понимать слова "объяснил [истину] многими способами".
|
|