Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Atha vā ekacciyena mattena yasmā ayaṃ dhammo dukkhadassanena asubhe "subha"nti vipallāsappahānena ca nikkujjitukkujjitasadiso, samudayadassanena dukkhe "sukha"nti vipallāsappahānena ca paṭicchannavivaraṇasadiso, nirodhadassanena anicce "nicca"nti vipallāsappahānena ca mūḷhassa maggācikkhaṇasadiso, maggadassanena anattani "attā"ti vipallāsappahānena ca andhakāre pajjotasadiso, tasmā seyyathāpi nāma nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya - pe - pajjotaṃ dhāreyya "cakkhumanto rūpāni dakkhantī"ti, evaṃ pakāsito hoti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Atha vā ekacciyena mattena yasmā ayaṃ dhammo dukkhadassanena asubhe "subha"nti vipallāsappahānena ca nikkujjitukkujjitasadiso, samudayadassanena dukkhe "sukha"nti vipallāsappahānena ca paṭicchannavivaraṇasadiso, nirodhadassanena anicce "nicca"nti vipallāsappahānena ca mūḷhassa maggācikkhaṇasadiso, maggadassanena anattani "attā"ti vipallāsappahānena ca andhakāre pajjotasadiso, tasmā seyyathāpi nāma nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya - pe - pajjotaṃ dhāreyya "cakkhumanto rūpāni dakkhantī"ti, evaṃ pakāsito hoti. 2.4. In other words since this truth (dhamma) is similar to the upturning of what had been upside down (nikkujjita) by seeing dukkha (distress) with a single (ekacciyena) thought (mata) and by forsaking the perversion (vipallāsa) in regarding the unpleasant (asubha) as pleasant (subha); it resembles unveiling what has been covered and concealed by forsaking as well the perversing in considering dukkha (suffering) as sukha (happiness), owing to his seeing the origin (samudaya) of suffering; it is equal to intimating the right journey (maggācikkhana) to one who has lost his way ( mūḷhassa). by forsaking his perversion as well in taking as ‘permanent’ what is impermanent, owing to his seeing nirodha (cessation of suffering) it is identical with the shining light (pajjota) in the darkness, by forsaking his perversion in connection with atta (self) in anatta (non-self) owing to his seeing magga (the right path); therefore, just as for example also (seyyathāpi), namely, either one would upturn what has been upside down (nikkujita)… would bear a lighted lamp (pajjota) with the idea: “Those who have eyes will see visible forms;” in this way it has been nade manifest. Или же (альтернативный вариант) - поскольку эта истина подобна переворачиванию поставленного вверх ногами путём наблюдения страдания одной мыслью и путём устренения искажения в отношении непривлекательного как привлекательного; она напоминает раскрытие закрытого и скрытого путём устранения искажения, с помощью которого мучительное считается приятным путём обнаружения происхождения страдания; это соответствует указанию правильного пути заблудшему путём устранения искажения, согласно которому изменчивое воспринимается неизменным путём наблюдения прекращения страдания; оно аналогично свету во тьме путём устранения искажения в отношении личного и личности в безличном путём обнаружения пути [прекращения страдания]. Поэтому каждое из этих перевернёт поставленное вверх ногами... внесёт лампу с целью "пусть имеющие глаза видят образы" - так это было выражено.