пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tena hi tvanti yasmā aññaṃ na passāmi, mama na kappati, mama akappantaṃ sāvakassāpi me na kappati, tasmā tvaṃ brāhmaṇāti vuttaṃ hoti.
|
1.3. Tena hi tvaṃ; since I do not see any other individual, since it is not kappati (appropriate) to me, what is not fit for me is not suited to my disciple also, therefore you, O brabnim! Thus, it is, what has ben told,
|
"Тогда ты" поскольку другого [получателя] я не вижу, поскольку мне эта каша не подобает, что не подобает мне, не подобает также и моему ученику, "поэтому ты, о брахман..." - вот что этим сказано.
|
|
Appahariteti parittaharitatiṇe, apparuḷharitatiṇe vā pāsāṇapiṭṭhisadise.
|
Appaharite, in the grass that is little green (parettaharitatiṇe), in other words, in the green grass that has slightly grown up (apparuḷhaharitatiṇe) similar to the back of a stone (pāsāṇapiṭṭhi).
|
"Где мало травы" - в траву, которая лишь немного зеленеет, или это может означать в зелёную траву лишь слегка подросшую, подобно задней стороне камня.
|
|
Appāṇaketi nippāṇake, pāyāsajjhottharaṇakāraṇena maritabbapāṇarahite vā mahāudakakkhandhe.
|
Appāṇake means without any breathing being (nippāṇake); in other words, in the massive mass of water (mahāudakakkhandhe) devoid of living creatures (pāṇarahita) liable to be killed (maritabba) owing to the cause (kāraṇa) of plunging (ajjhottharaṇa) the pāyāsa (milk-rice);
|
"Где нет живых существ" - отсутствуют дышащие существа, или это может быть большой объём воды без живых существ, которые могут погибнуть, если вылить [туда] рисовую кашу.
|
|
Saha tiṇanissitehi pāṇehi tiṇānaṃ pāṇakānañca anurakkhaṇatthāya etaṃ vuttaṃ.
|
this has been told for the purpose of duly looking after the insects (pāṇakāmaṃ) of the grass, along with the breathing beings which depend upon grass,
|
Это было сказано с целью защитить насекомых в траве и существ, чья жизнь зависит от травы.
|
|
Cicciṭāyati ciṭiciṭāyatīti evaṃ saddaṃ karoti.
|
Ciccitāyati citiciṭāyati; in this way it makes sound (sadda).
|
"Зашипела и заскворчала" - издала такой звук.
|
|
Saṃdhūpāyatīti samantā dhūpāyati.
|
Saṃdhūpāyati, it is fumigated and made fragrant all around (samantā dhūpāyati).
|
"Задымилась" - испустила дым вокруг.
|
|
Sampadhūpāyatīti tatheva adhimattaṃ dhūpāyati.
|
Sampadhū pāyati means even likewise it is made fragrant with fumes to a higher extent (adhimatta).
|
"Испустила пар" означает, что аналогичным в ещё большей мере испустила пар.
|
|
Kasmā evaṃ ahosīti?
|
Why is it in this way?
|
Почему так произошло?
|
|
Bhagavato ānubhāvena, na udakassa, na pāyāsassa, na brāhmaṇassa, na aññesaṃ devayakkhādīnaṃ.
|
By the ānubhāva (power) of the Blessed One, not of water, not of pāyāsa (milk-rice), not of the brahmin, not of any of the devas (divine beings) or of the yakkha (ogres) etc.
|
Благодаря силе Будды, не из-за воды, не из-за каши, не силой брахмана, не силой какого-либо божества, яккхи или кого-либо другого.
|
|
Bhagavā hi brāhmaṇassa dhammasaṃvegatthaṃ tathā adhiṭṭhāsi.
|
Indeed, the Blessed One made his mental resolve in that manner for the purpose of the spiritual remorse (dhamma saṃvega) of the brahmin.
|
Благословенный зародил стремление с целью возникновения у брахмана духовной встревоженности.
|
|
Seyyathāpi nāmāti opammanidassanamattametaṃ, yathā phāloti ettakameva vuttaṃ hoti.
|
Seyyathāpināma, this is mere indication of simile (opammanidassanamatta); according as phāla (plough share); thus, it is, what has been told so much even.
|
"Подобно тому как" - это указание на метафору, "как лемех" - в той мере как было сказано.
|
|
Saṃviggo cittena, lomahaṭṭhajātosarīrena.
|
Saṃviggo. Remorseful mentally (cittena); lomahaṭṭhajāto, became hair-bristled bodily (sarīrena).
|
"Взволнованный" - в уме, "с гусиной кожей" - на теле.
|
|
Sarīre kirassa navanavutilomakūpasahassāni suvaṇṇabhittiyā āhatamaṇināgadantā viya uddhaggā ahesuṃ.
|
It is said that ninety nine thouannd pores (lomakūpa, hairholes) on his body were uddhaggā (bristling, standing on end. Pointing upwards) resembling gem-studded elephant tusks (maṇināgadantā) āhata (beaten and fixed) on a gold-wall (bhitti).
|
Якобы девять тысяч волосяных луковиц на его теле встали в вертикальном положении, напоминая украшенные драгоценностями бивни слона, прикреплённые к золотой стене.
|
|
Sesaṃ pākaṭameva.
|
The rest is but clear.
|
Остальное ясно.
|
|