Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tena hi tvanti yasmā aññaṃ na passāmi, mama na kappati, mama akappantaṃ sāvakassāpi me na kappati, tasmā tvaṃ brāhmaṇāti vuttaṃ hoti. Appahariteti parittaharitatiṇe, apparuḷharitatiṇe vā pāsāṇapiṭṭhisadise. Appāṇaketi nippāṇake, pāyāsajjhottharaṇakāraṇena maritabbapāṇarahite vā mahāudakakkhandhe. Saha tiṇanissitehi pāṇehi tiṇānaṃ pāṇakānañca anurakkhaṇatthāya etaṃ vuttaṃ. Cicciṭāyati ciṭiciṭāyatīti evaṃ saddaṃ karoti. Saṃdhūpāyatīti samantā dhūpāyati. Sampadhūpāyatīti tatheva adhimattaṃ dhūpāyati. Kasmā evaṃ ahosīti? Bhagavato ānubhāvena, na udakassa, na pāyāsassa, na brāhmaṇassa, na aññesaṃ devayakkhādīnaṃ. Bhagavā hi brāhmaṇassa dhammasaṃvegatthaṃ tathā adhiṭṭhāsi. Seyyathāpi nāmāti opammanidassanamattametaṃ, yathā phāloti ettakameva vuttaṃ hoti. Saṃviggo cittena, lomahaṭṭhajātosarīrena. Sarīre kirassa navanavutilomakūpasahassāni suvaṇṇabhittiyā āhatamaṇināgadantā viya uddhaggā ahesuṃ. Sesaṃ pākaṭameva.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tena hi tvanti yasmā aññaṃ na passāmi, mama na kappati, mama akappantaṃ sāvakassāpi me na kappati, tasmā tvaṃ brāhmaṇāti vuttaṃ hoti. 1.3. Tena hi tvaṃ; since I do not see any other individual, since it is not kappati (appropriate) to me, what is not fit for me is not suited to my disciple also, therefore you, O brabnim! Thus, it is, what has ben told, "Тогда ты" поскольку другого [получателя] я не вижу, поскольку мне эта каша не подобает, что не подобает мне, не подобает также и моему ученику, "поэтому ты, о брахман..." - вот что этим сказано.
Appahariteti parittaharitatiṇe, apparuḷharitatiṇe vā pāsāṇapiṭṭhisadise. Appaharite, in the grass that is little green (parettaharitatiṇe), in other words, in the green grass that has slightly grown up (apparuḷhaharitatiṇe) similar to the back of a stone (pāsāṇapiṭṭhi). "Где мало травы" - в траву, которая лишь немного зеленеет, или это может означать в зелёную траву лишь слегка подросшую, подобно задней стороне камня.
Appāṇaketi nippāṇake, pāyāsajjhottharaṇakāraṇena maritabbapāṇarahite vā mahāudakakkhandhe. Appāṇake means without any breathing being (nippāṇake); in other words, in the massive mass of water (mahāudakakkhandhe) devoid of living creatures (pāṇarahita) liable to be killed (maritabba) owing to the cause (kāraṇa) of plunging (ajjhottharaṇa) the pāyāsa (milk-rice); "Где нет живых существ" - отсутствуют дышащие существа, или это может быть большой объём воды без живых существ, которые могут погибнуть, если вылить [туда] рисовую кашу.
Saha tiṇanissitehi pāṇehi tiṇānaṃ pāṇakānañca anurakkhaṇatthāya etaṃ vuttaṃ. this has been told for the purpose of duly looking after the insects (pāṇakāmaṃ) of the grass, along with the breathing beings which depend upon grass, Это было сказано с целью защитить насекомых в траве и существ, чья жизнь зависит от травы.
Cicciṭāyati ciṭiciṭāyatīti evaṃ saddaṃ karoti. Ciccitāyati citiciṭāyati; in this way it makes sound (sadda). "Зашипела и заскворчала" - издала такой звук.
Saṃdhūpāyatīti samantā dhūpāyati. Saṃdhūpāyati, it is fumigated and made fragrant all around (samantā dhūpāyati). "Задымилась" - испустила дым вокруг.
Sampadhūpāyatīti tatheva adhimattaṃ dhūpāyati. Sampadhū pāyati means even likewise it is made fragrant with fumes to a higher extent (adhimatta). "Испустила пар" означает, что аналогичным в ещё большей мере испустила пар.
Kasmā evaṃ ahosīti? Why is it in this way? Почему так произошло?
Bhagavato ānubhāvena, na udakassa, na pāyāsassa, na brāhmaṇassa, na aññesaṃ devayakkhādīnaṃ. By the ānubhāva (power) of the Blessed One, not of water, not of pāyāsa (milk-rice), not of the brahmin, not of any of the devas (divine beings) or of the yakkha (ogres) etc. Благодаря силе Будды, не из-за воды, не из-за каши, не силой брахмана, не силой какого-либо божества, яккхи или кого-либо другого.
Bhagavā hi brāhmaṇassa dhammasaṃvegatthaṃ tathā adhiṭṭhāsi. Indeed, the Blessed One made his mental resolve in that manner for the purpose of the spiritual remorse (dhamma saṃvega) of the brahmin. Благословенный зародил стремление с целью возникновения у брахмана духовной встревоженности.
Seyyathāpi nāmāti opammanidassanamattametaṃ, yathā phāloti ettakameva vuttaṃ hoti. Seyyathāpināma, this is mere indication of simile (opammanidassanamatta); according as phāla (plough share); thus, it is, what has been told so much even. "Подобно тому как" - это указание на метафору, "как лемех" - в той мере как было сказано.
Saṃviggo cittena, lomahaṭṭhajātosarīrena. Saṃviggo. Remorseful mentally (cittena); lomahaṭṭhajāto, became hair-bristled bodily (sarīrena). "Взволнованный" - в уме, "с гусиной кожей" - на теле.
Sarīre kirassa navanavutilomakūpasahassāni suvaṇṇabhittiyā āhatamaṇināgadantā viya uddhaggā ahesuṃ. It is said that ninety nine thouannd pores (lomakūpa, hairholes) on his body were uddhaggā (bristling, standing on end. Pointing upwards) resembling gem-studded elephant tusks (maṇināgadantā) āhata (beaten and fixed) on a gold-wall (bhitti). Якобы девять тысяч волосяных луковиц на его теле встали в вертикальном положении, напоминая украшенные драгоценностями бивни слона, прикреплённые к золотой стене.
Sesaṃ pākaṭameva. The rest is but clear. Остальное ясно.