| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kasmā pana sadevakādīsu kassaci na sammā pariṇāmaṃ gaccheyyāti?
|
1.2. Why, however, would it not go to be rightly digested for anyone among men including devas (divine-beings)?
|
Почему у всех их с божествами и прочими эта каша не сможет нормально перевариться?
|
|
|
Oḷārike sukhumojāpakkhipanato.
|
It was owing to having thrown in the sukhuma ojā (delicate delicacy) into the oḷārika (coarse material).
|
Из-за помещения тонкой питательной сущности в грубую [субстанцию].
|
|
|
Imasmiñhi pāyāse bhagavantaṃ uddissa gahitamatteyeva devatāhi ojā pakkhittā yathā sujātāya pāyāse, cundassa ca sūkaramaddave paccamāne, verañjāyañca bhagavatā gahitagahitālope, bhesajjakkhandhake ca kaccānassa guḷhakumbhasmiṃ avasiṭṭhaguḷhe.
|
Indeed in this pāyāsa (milk rice), in dedication (uddissa) to the Blessed One, divine delicacy (pjā) had been thrown in by devatā (divine-beings) even at the moment of the pāyāsa container had been held in hand, according as they did into the pāyāsa (milk-rice) ao Sujātā, as well as when the sūkaramaddava (tender pork) of Cunda was being cooked, as well as into the morsel (lope) as and when each of the meal of Verañjā was being eaten by the Blessed One; in the remaining molasses (avasiṭṭhaguḷe) in the pot of molasses of kaccāyana in the bhessajjakhandhaka (of Vinaya rules regarding curative medicine).
|
В эту самую кашу, предназначенную для Благословенного, божества поместили питательную сущность уже в тот момент, когда сосуд [с ней?] был в руке, аналогично тому, как это было сделано с кашей, поданной Суджатой. То же самое было сделано с нежной свининой Чунды во время приготовления и также питательная сущность была помещена в комки пищи по мере того, как Благословенный употреблял еду в Вераньдже, в оставшуюся патоку в сосуде с патокой Каччаны, что упоминается в Кхандхаке о лекарствах [Виная Питаки].
|
|
|
So oḷārike sukhumojāpakkhipanato devānaṃ na pariṇamati.
|
That pāyāsa, owing to the condition of having the delicate divine delicacy thrown into coarse material was not digestible to the devas (divine beings).
|
Эта каша, в которую была помещена тонкая питательная сущность, божества не могут переварить.
|
|
|
Devā hi sukhumasarīrā, tesaṃ oḷāriko manussāhāro na sammā pariṇamati.
|
Indeed, devas (divine beings) are physically delicate (sukhumasarīrā). The material meal (oḷāriko āhāro) of human beings are not rightly digestible to the divine beings.
|
У божеств же тонкие тела, поэтому грубую человеческую пищу не могут правильно переварить.
|
|
|
Manussānampi na pariṇamati.
|
The pāyāsa was not digestible to the humen beings also.
|
И также люди её не переварят.
|
|
|
Manussā hi oḷārikasarīrā, tesaṃ sukhumā dibbojā na sammā pariṇamati.
|
Indeed the bodies of human beings are coarse (oḷārika). The delicate divine delicacy is not rightly digestable to them.
|
У людей грубые тела, поэтому тонкая божественная питательная сущность не может быть правильно переварена.
|
|
|
Tathāgatassa pana pakatiaggināva pariṇamati, sammā jīrati.
|
On the other hand, the pāyāsa was digestible to Tathāgata even by means of his normal digestive heat (pakati aggi); it gets properly digested (sammā jārati).
|
Но Татхагата может переварить эту кашу посредством собственного пищеварительного жара, она переваривается правильно.
|
|
|
Kāyabalañāṇabalappabhāvenāti eke tathāgatasāvakassa khīṇāsavassetaṃ samādhibalena mattaññutāya ca pariṇamati, itaresaṃ iddhimantānampi na pariṇamati.
|
Owing to his origin of bodily strenght and intellectual vigour; thus, some say. This pāyāsa is digestible to the disciple of Tathāgata, whose cankers had become exhausted, owing to his strength of samādhi (concentration) as well as because of his knowledge of limit in eating. The pāyāsa is not digestible to other disciples although they may be possessors or magical powers (iddhi).
|
Некоторые говорят, что это благодаря его телесной силе и силе мудрости. Эту кашу может переварить ученик Татхагаты, чьи влечения устранены (=архат), благодаря силе собранности ума, а также благодаря умеренности в еде. Эту кашу не могут переварить другие ученики, даже обладающие сверхсилами.
|
|
|
Acintanīyaṃ vā ettha kāraṇaṃ, buddhavisayo esoti.
|
In other words, here the cause (kāraṇam) is unthinkable (acintanīyaṃ). This is the visaya (sphere) of Buddha.
|
Или (альтернативный вариант) эта причина немыслима, она относится к сфере знаний Будд.
|
|