Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Atha brāhmaṇo "ayaṃ pāyāso bhagavato ānīto nāhaṃ arahāmi taṃ attano chandena kassaci dātu"nti cintetvā āha "atha kassa cāha"nti. Tato bhagavā "taṃ pāyāsaṃ ṭhapetvā tathāgataṃ tathāgatasāvakañca aññassa ajīraṇadhammo"ti ñatvā āha – "na khvāhaṃ ta"nti. Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena rūpāvacarabrahmaggahaṇaṃ arūpāvacarā pana bhuñjeyyunti asambhāvaneyyā. Sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanapaccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca. Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi vacanehi okāsaloko, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo. Esa saṅkhepo, vitthāraṃ pana āḷavakasutte vaṇṇayissāma. |
пали | english - неизвестный | русский - khantibalo | Комментарии |
Atha brāhmaṇo "ayaṃ pāyāso bhagavato ānīto nāhaṃ arahāmi taṃ attano chandena kassaci dātu"nti cintetvā āha "atha kassa cāha"nti. | 1.1. Then, the brahmin thought thus:”This pāyāsa (milk-rice) has been brought for the Blessed One; it is not appropriate for me to offer it to any one according to my own desire,” and said thus:–”Atha kassa cāhaṃ” | И тогда брахман, подумав "эта каша была приготовлена для Благословенного, мне не полагается отдавать её кому-то по своему желанию" и сказал "тогда кому мне...". | |
Tato bhagavā "taṃ pāyāsaṃ ṭhapetvā tathāgataṃ tathāgatasāvakañca aññassa ajīraṇadhammo"ti ñatvā āha – "na khvāhaṃ ta"nti. | Consequent upon that the Blessed One came to know thus:”Leaving aside Tathāgata, that pāyāsa (milk-rice) was not digestable (ajāraṇadhammo) to the disciples of Tathāgata as well as others,”and said thus:–”Na khvāhaṃ taṃ. | Тогда Благословенный, поняв "Помимо Татхагаты эту кашу не смогут переварить ни ученики Татхагаты ни кто-либо другой" поэтому сказал "я не вижу никого...". | |
Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena rūpāvacarabrahmaggahaṇaṃ arūpāvacarā pana bhuñjeyyunti asambhāvaneyyā. | ” There by the expression sadvaka there is the taking of the deva (divinebeings) of pañca kāmāvacara (five sinsual spheres); by the expression samāraka, there is the taking of the deva (divine beings of the sixth sensual sphere); by means of the expression sabrahmaka, there is the taking of rūpāvacara brahmā (formful possessors of jhāna); the arūpāvacara (the formless brahmas) however, might eat; thus, there should not be any assumption (asambhāvaneyyā). | Здесь слово "с божествами" охватывает божеств пяти уровней мира страсти, "с марами" охватывает божеств шестого уровня мира страсти, слово "с брахмами" охватывает брахм тонкоматериального мира; о том, что жители нематериального мира могли бы съесть и речи быть не может. |
С жителями бесформенными мира получается бред - как они могут есть, ведь они состоят из ума. Все комментарии (1) |
Sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanapaccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca. | By means of the expression sasamaṇabrāhmaṃ there is the taking of monks and brahmins, who are adversaries (paccatthika) and enemies (paccāmitta) of the sāsana (Buddha’s dispensation); there is also the taking of monks and brahmins whose evils had been eliminated (samita) and ousted (vāhita); | Словосочетание "С отшельниками и брахманами" охватывает отшельников и брахманов, являющихся врагами и противниками системы Будды, также оно охватывает отшельников и брахманов, чьи пороки устранены и успокоены. | |
Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. | by the expression pajā, there has been taken the world of living creatures (sattaloka); by the expression sadevamanussa there has been taken the sammuti deva (a divine personage by common consent) and the remaining human beings (avasesamanussa) in this way, | Слово "народ" охватывает мир живых существ, слово "с правителями и простыми людьми" охватывает божеств по соглашению (правителей) и остальных людей. | |
Evamettha tīhi vacanehi okāsaloko, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo. | here, by means of three expressions (vacana) the world of space (okāsa) and by way of two pajā (creatures), the world of living beings has been taken; thus, it should be understood. | Здесь эти тремя [первыми] словами описывается мир как пространство, двумя видами народа охвачен мир существ. Так следует понимать. |
Эти миры в 6 главе Висуддхимагги где объясняется качество lokaviduu Все комментарии (1) |
Esa saṅkhepo, vitthāraṃ pana āḷavakasutte vaṇṇayissāma. | This is in brief. We shall, however, comment at length in the Āḷāvaka sutta. | Таково краткое объяснение, подробно оно будет объяснено в комментарии к Алавака сутте. |