Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

82. Evaṃ vutte brāhmaṇo "pāyāsaṃ me paṭikkhipati, akappiyaṃ kiretaṃ bhojanaṃ, adhañño vatasmiṃ, dānaṃ dātuṃ na labhāmī"ti domanassaṃ uppādetvā "appeva nāma aññaṃ paṭiggaṇheyyā"ti ca cintesi. Taṃ ñatvā bhagavā "ahaṃ bhikkhācāravelaṃ paricchinditvā āgato – 'ettakena kālena imaṃ brāhmaṇaṃ pasādessāmī'ti, brāhmaṇo ca domanassaṃ akāsi. Idāni tena domanassena mayi cittaṃ pakopetvā amatavaradhammaṃ paṭivijjhituṃ na sakkhissatī"ti brāhmaṇassa pasādajananatthaṃ tena patthitamanorathaṃ pūrento āha "aññena ca kevalina"nti. Tattha kevalinanti sabbaguṇaparipuṇṇaṃ, sabbayogavisaṃyuttaṃ vāti attho. Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ guṇānaṃ esanato mahesiṃ. Parikkhīṇasabbāsavattā khīṇāsavaṃ. Hatthapādakukkuccamādiṃ katvā vūpasantasabbakukkuccattā kukkuccavūpasantaṃ. Upaṭṭhahassūti parivisassu paṭimānayassu. Evaṃ brāhmaṇena citte uppāditepi pariyāyameva bhaṇati, na tu bhaṇati "dehi, āharāhī"ti. Sesamettha uttānameva.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
82.Evaṃ vutte brāhmaṇo "pāyāsaṃ me paṭikkhipati, akappiyaṃ kiretaṃ bhojanaṃ, adhañño vatasmiṃ, dānaṃ dātuṃ na labhāmī"ti domanassaṃ uppādetvā "appeva nāma aññaṃ paṭiggaṇheyyā"ti ca cintesi. 82. On having been told in this way, the brahmin had displeasure (domanasa) arisen (uppādetvā) saying to himself:”Buddha rejects my milk rice; it is said that the meal (bhojana) is not kappiya (appropriate); indeed, I have on dhañña (grain of paddy); I do not gain the opportunity of offering charity,” and thought thus:”Possibly even, it may be that Buddha might accept another (offering). Когда так было сказано брахман опечалился: "он отверг мою кашу, оказывается она не годится, рисовых зёрен у меня нет, так что нет возможности сделать подношение" и подумал "возможно он примет другое [подношение]".
Taṃ ñatvā bhagavā "ahaṃ bhikkhācāravelaṃ paricchinditvā āgato – 'ettakena kālena imaṃ brāhmaṇaṃ pasādessāmī'ti, brāhmaṇo ca domanassaṃ akāsi. ”After having come to know of it, the Blessed One said to himself:” I have come after having all round severed the time for wandering about to collect my alms-food, with this idea:’within this period of time, I shall make this brahmin piously pleased (pasādessāmi); ‘ the brahmin, however, made himself displeased (domanassa); Поняв это Благословенный подумал "Я пришёл после того, как полностью истёк предел времени для хождения за подаянием с мыслью "за это время я сделаю брахмана приверженным", однако брахман испытывает недовольство.
Idāni tena domanassena mayi cittaṃ pakopetvā amatavaradhammaṃ paṭivijjhituṃ na sakkhissatī"ti brāhmaṇassa pasādajananatthaṃ tena patthitamanorathaṃ pūrento āha "aññena ca kevalina"nti. now, owing to that displeasure (domanassa) of his mind being angry (cittaṃ pakopetvā) with me and will not be able to properly penetrate into the excellent truth (dhamma) of amata (immortality). ”(After having cinsidered thus), the Blessed One said thus:”Aññena ca kevalinaṃ” fulfilling (pūrento) the heart-desire (manoratha) wished for (patthita) that brahmin and for the purpose of promoting the brehmin’s pleasing piety. Сейчас из-за этого недовольства в его уме будет злость на меня, в этом состоянии не возможно постичь высшую истину о бессмертном". (Подумав так), Благословенный сказал: "другим потчуй совершенного..." исполняя глубинное желание в отношении этого брахмана и ради стимулирования его приверженности.
Tattha kevalinanti sabbaguṇaparipuṇṇaṃ, sabbayogavisaṃyuttaṃ vāti attho. There, kevalinaṃ means: all round filled with every good quality: in other words well unconnected with (visaṃyūttaṃ) every fetter (yoga); thus, is the meaning. Здесь "совершенного" означает того, кто всемерно наполнен всеми благими качествами или того, кто отвязан от всех оков.
Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ guṇānaṃ esanato mahesiṃ. Mahesim; (the great sage); owing to the condition of being in quest of such good guṇa (quality) beginning with an enormous mass of sīla (moral precepts). "Великого провидца" - он так называется из-за стремления к благим качествам, начинающимся с совокупности нравственности и прочим.
Parikkhīṇasabbāsavattā khīṇāsavaṃ. Khīṇāsayaṃ (an Arahant whose cankers had become exhausted) owing to the condion of having all round exhausted all the cankers. "Устранившего влечения" - полностью уничтожившего все влечения.
Hatthapādakukkuccamādiṃ katvā vūpasantasabbakukkuccattā kukkuccavūpasantaṃ. Kukkucca vūpasantaṃ (with regret removed); owing to the condition ot every regret having been removed (vūpasantasabbakukkucca) after having made as the beginning (the cradication of) bad behaviour of hands and feet. "успокоено сожаление" - устранено всё сожаление, начиная с сожаления о поведении рук и ног. В Дхаммападе в главе о монахе есть hatthasa.myato padasa.myato
Все комментарии (1)
Upaṭṭhahassūti parivisassu paṭimānayassu. Upaṭṭhahassu means you should seve (or attend upon); (parivisassu, you should entertain); paṭimānayassu,(you should wait on). "Потчуй" - угощай, ухаживай. Upaṭṭhahassu - повелительное наклонение
Все комментарии (1)
Evaṃ brāhmaṇena citte uppāditepi pariyāyameva bhaṇati, na tu bhaṇati "dehi, āharāhī"ti. In this way although when the mind has been aroused (citte uppādite) by the brahmin, Buddha spoke even tacfully (preiyāya); He did not tell (straight fron his shoulder) thus:”Do make your offering, bring it.” Таким образом, хотя его ум был возбуждён брахманом, Будда сказал тактично, он не сказал прямо "давай [своё подношение], неси [его]".
Sesamettha uttānameva. The rest, here, is but clear. Остальное и так понятно.