пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Pādesu pana nipatitvā bhagavato dhammadesanaṃ abbhanumodamāno bhagavantaṃ etadavoca "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā"ti.
|
1.4. After having however fallen down at the feet, the brahmin, specially appreciating (abbhanumodamāno) the dhammadesanā (the teaching of the truth) of the Blessed One, said this to the Blessed One. “Abhkkantaṃ bho Gotama, abhikkantaṃ bho Gotama.
|
Упав к ногам, крайне восхитившись наставлением Благословенного сказал ему: "Превосходно, почтенный Готама, превосходно, почтенный Готама".
|
|
Abbhanumodane hi ayamidha abhikkanta saddo.
|
” Indeed, this grammatical expression (sadda), here, is in the sense of particular appreciation (abbhanumodana).
|
Здесь данное выражение употреблено в смысле крайнего восхищения.
|
|
Vitthārato panassa maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ atthavaṇṇanā āvi bhavissati.
|
The elucidation of the meaning (attahavaṇṇanā) of it at length, however, will become evident (āvi) in the commentary on Maṅgalasutta.
|
Его подробное объяснение будет дано в комментарии к "наставлении о счастливом предзнаменовании".
|
|
Yasmā ca abbhanumodanatthe, tasmā sādhu sādhu bho gotamāti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.
|
Since, again, it is in the sense of supreme appreciation, therefore, it has been told thus: Sādhu sādhu bho Gotama (Good, well-done, O Gotama!);”thus, it is, what has been spoken of; thus, it should be understood.
|
Поскольку это сказано в смысле крайнего восхищения, оно говорит "это хорошо, это хорошо, о почтенный Готама". Речь именно об этом, так это следует понимать.
|
|