пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tato brāhmaṇo gambhīratthaṃ desanaṃ sutvā "mama kasiphalaṃ bhuñjitvā aparajju eva chāto hoti, imassa pana kasi amatapphalā, tassā phalaṃ bhuñjitvā sabbadukkhā pamuccatī"ti ca viditvā pasanno pasannākāraṃ kātuṃ pāyāsaṃ dātumāraddho.
|
1.2. Thereafter, the brahmin, after having heard the desanā (teaching) which was deep in meaning (gambhīratthaṃ), came to comprehend thus even:”After having eaten my cultivated fruit (kasiphala),I became hungry (chāto) even on the next day (aparajju); the cultivation of this one, however, bears fruits of immortality (amata); after having eaten the fruit of that cultivation, one is really released from all sufferings (dukkha) the brahmin became pleasingly pious (pasanno) and in order to make his gesture of pious pleasure (pasannākāraṃ kātuṃ), began to make his offering of milk rice (pāyāsa).
|
Тогда брахман, услышав наставление с глубоким смыслом понял: "отведав плодов моих пахотных работ на следующий день я становлюсь голодным, пашня же этого человека приносит неумирающее в качестве плода, отведав её плод освобождаешься от всех страданий", будучи приверженным, совершая жест приверженности стал подавать ему рисовую кашу.
|
|
Tenāha "atha kho kasibhāradvājo"ti.
|
Therefore, Buddha said thus: “Atha kho kasibhāradvājo (Then, indeed, kasibhāradvāja).
|
Поэтому сказано: "и тогда Касибхарадваджа...".
|
|
Tattha mahatiyāti mahatiyanti attho.
|
”There, mahatiyā means in a large (mahatiyaṃ); thus, is the meaning.
|
Здесь "большая" имеет смысл "больших размеров".
|
|
Kaṃsapātiyāti suvaṇṇapātiyaṃ, satasahassagghanake attano suvaṇṇathāle.
|
Kaṃsapātiyā means in a gold vessel (suvaṇṇapātiyaṃ), in his own tray of gold priced at a hundred thousand.
|
"Тарелка" - золотая тарелка, собственная золотая тарелка стоимостью в целых сто тысяч.
|
|
Vaḍḍhetvāti chupitvā, ākiritvāti vuttaṃ hoti.
|
Vaḍḍhetvā meand; after having touched (chupitvā), after having strewn (ākiritvā); thus, it is what has been spoken of.
|
"Наполнив" прикоснувшись, наполнив.
|
|
Bhagavato upanāmesīti sappimadhuphāṇitādīhi vicitraṃ katvā, dukūlavitānena paṭicchādetvā, ukkhipitvā, sakkaccaṃ tathāgatassa abhihari.
|
Bhagvato upanāmesi means the brahmin brought forward (abhihari) to the Tathāgata respectfully (sakkaccaṃ) after having lifted it up (ukkhipitvā), previous to having befittingly covered (paṭicchādetvā), by means of two layers of canopy (dukūlavitānena )after having made it variegated (vicitraṃ katvā) with sappi (ghee), madhu (honey), phāṇita (molasses) etc.
|
"Подал Благословенному" - топлёным маслом, мёдом, патокой и прочим приправив, накрыв покрывалом из двойной ткани, подняв уважительно преподнёс Татхагате.
|
|
Kinti?
|
In what manner? (kinti?)
|
Каким образом?
|
|
"Bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyāsaṃ, kassako bhava"nti.
|
“Bhuñjatu bhavaṃ Gotamo pāyāsaṃ kassako bhavaṃ” means “Let the lord Gotama eat the milk rice being a cultivator.”
|
"Пусть почтенный Готама отведает каши, почтенный - пахарь" и т.д.
|
|
Tato kassakabhāvasādhakaṃ kāraṇamāha "yañhi - pe - kasatī"ti, yasmā bhavaṃ - pe - kasatīti vuttaṃ hoti.
|
Thereafter, the btahmin spoke of the matter (kāraṇaṃ) of the bhāvasādhaka (accomplishing condition) of a cultivator (kassaka) thus:–”Yañ ci…kasati” (”Indeed! Whatever … he ploughs”); since my lord … ploughs;” thus, it is what has been spoken of.”
|
Затем брахман сказал об условии, делающем его пахарем: "ибо... является Бессмертное". Вот о чём здесь говорится.
|
|
Atha bhagavā "gāthābhigītaṃ me"ti āha.
|
Then, the Blessed One said thus:”Gāthā-bhigītaṃ me (the stanza has been specially sung by me.)”
|
И тогда Благословенный сказал "Что получено декламацией строф...".
|
|