Закладка |
Tassāyaṃ saṅkhepattho – mayā brāhmaṇa esā saddhābījā tapovuṭṭhiyā anuggahitā kasi, paññāmayaṃ yuganaṅgalaṃ, hirimayañca īsaṃ, manomayena yottena, ekābaddhaṃ katvā, paññānaṅgale satiphālaṃ ākoṭetvā, satipācanaṃ gahetvā, kāyavacīāhāraguttiyā gopetvā, saccaṃ niddānaṃ katvā, soraccaṃ pamocanaṃ vīriyaṃ dhuradhorayhaṃ yogakkhemābhimukhaṃ anivattantaṃ vāhentena kaṭṭhā, kasikammapariyosānaṃ catubbidhaṃ sāmaññaphalaṃ pāpitā, sāhoti amatapphalā, sā esā kasi amatapphalā hoti. Amataṃ vuccati nibbānaṃ, nibbānānisaṃsā hotīti attho. Sā kho panesā kasi na mamevekassa amatapphalā hoti, apica, kho, pana yo koci khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā etaṃ kasiṃ kasati, so sabbopi etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccati, sabbasmā vaṭṭadukkhadukkhadukkhasaṅkhāradukkhavipariṇāmadukkhā pamuccatīti. Evaṃ bhagavā brāhmaṇassa arahattanikūṭena nibbānapariyosānaṃ katvā desanaṃ niṭṭhāpesi.
|
пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tassāyaṃ saṅkhepattho – mayā brāhmaṇa esā saddhābījā tapovuṭṭhiyā anuggahitā kasi, paññāmayaṃ yuganaṅgalaṃ, hirimayañca īsaṃ, manomayena yottena, ekābaddhaṃ katvā, paññānaṅgale satiphālaṃ ākoṭetvā, satipācanaṃ gahetvā, kāyavacīāhāraguttiyā gopetvā, saccaṃ niddānaṃ katvā, soraccaṃ pamocanaṃ vīriyaṃ dhuradhorayhaṃ yogakkhemābhimukhaṃ anivattantaṃ vāhentena kaṭṭhā, kasikammapariyosānaṃ catubbidhaṃ sāmaññaphalaṃ pāpitā, sāhoti amatapphalā, sā esā kasi amatapphalā hoti.
|
1.1. This is the meaning of it in brief:– By me, O brahmin! Esā, this seed of faith (saddhābījā) having been favoured (anuggahitā) by the rain-shower of austere practice (tapovuṭṭhi) kasi (the ploughing), after having made unitedly fastened (ekābaddhaṃ katvā) the ploughpole (īsaṃ) made of hirī (sinse of shame), by means of a rope made by the mind (manomayena yottena) to the yoke and plough (yuganaṅgalaṃ) made of wisdom (paññā) after having plough in (ākoṭetvā) the sati (awareness) which constitutes the plough share (phālaṃ) caught hold of the goad of awareness (satipācanaṃ gahetvā) after having had it guarded by means of the protection (gutti) given to the body (kāya), vocal organs (vacī) and nourishment (āhāra), made the truth for doing the destruction (saccaṃ niddānaṃ katvā). kaṭṭhā made my ploughing by having had my yoked ox exertion (vīriyaṃ dhuradhorayhaṃ) which has the pleasure of release (soraccaṃ pamocanaṃ) facing forward (abhimukhaṃ) to nibbāna (the place secure from fetters, yogakkhema) without receding (anivattantaṃ, not turning back), at the all round end of the performance of ploughing the four forms of the fruit of monkhood (sāmaññaphala) have been made to be attained; sā hoti amataphalā means that is the fruition of immortality (amata); that this ploughing is the fruit of immortality (amataphalā).
|
Таково краткое объяснение её смысла: брахман, у меня пашня - это семя доверия, которой помогает дождь аскетизма. Присоединив дышло из стыда с помощью гужей из ума к ярму и плугу мудрости, погрузив в землю лемех памятования, ухватившись за хлыст памятования и охраняя его с помощью сдержанности тела, речи и умеренности в еде, делаю прополку правдой. Я вспахал направив вперёд моё упряжное животное усердия, которое обладает блаженством освобождения, к месту, свободному от оков (к ниббане), и не поворачивается назад. По полному завершению пахотных работ были достигнуты четыре плода отшельничества, представляющие собой плод неумирающего. Так эта пашня даёт плод в виде неумирающего.
|
|
Amataṃ vuccati nibbānaṃ, nibbānānisaṃsā hotīti attho.
|
Amata (immortality) is said to be nibbāna. It has benefit in nibbāna; thus, is the meaning.
|
Неумирающим зовётся ниббана, это является благом ниббаны. Таков смысл.
|
|
Sā kho panesā kasi na mamevekassa amatapphalā hoti, apica, kho, pana yo koci khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā etaṃ kasiṃ kasati, so sabbopi etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccati, sabbasmā vaṭṭadukkhadukkhadukkhasaṅkhāradukkhavipariṇāmadukkhā pamuccatīti.
|
Indeed, however, this ploughing of that pattern brings fruition of immortality even for me singly; again, moreover, indeed, whoever he may be, whether a khattiya (princely warrior) or a brahmin or a merchant (vessa) or a sudra (sudda, a low-caste men) or a householder (gahaṭṭho) or a monk (pabbajito), ploughs this pattern of ploughing, all of them also etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccati, escape from such suffering as vaṭṭadukkha (misery of the rounds of repeated rebirths), dukkha dukkha (the pain of suffering), saṅkhāra dukkha (the pain of confections) and vipariṇāma dukkha (the vicissitudes of suffering ).
|
Такого рода пашня приносит неумирающее в качестве плода не только мне одному, если какой-либо кшатрий, брахман, вайшья, шудра, мирянин, покинувший мирскую жизнь вспашет эту пашню, то вспахав всю эту пашню он освободится от всех страданий, освободиться от страданий цикла (сансары), страданий от мучительных ощущений, страданий от конструированного, страданий от изменений.
|
|
Evaṃ bhagavā brāhmaṇassa arahattanikūṭena nibbānapariyosānaṃ katvā desanaṃ niṭṭhāpesi.
|
In this way, the Blessed One brought his desanā (teaching) to the brahmin to conclusion after having made nibbāna as the all-round end and with arehatship as its zenith.
|
Так Благословенный закончил проповедь брахману проповедь, сделав Ниббану конечной точкой и архатство - вершиной.
|
|