Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

81. Tattha gāthābhigītanti gāthāhi abhigītaṃ, gāthāyo bhāsitvā laddhanti vuttaṃ hoti. Meti mayā. Abhojaneyyanti bhuñjanārahaṃ na hoti. Sampassatanti sammā ājīvasuddhiṃ passataṃ, samantā vā passataṃ sampassataṃ, buddhānanti vuttaṃ hoti. Nesa dhammoti "gāthābhigītaṃ bhuñjitabba"nti esa dhammo etaṃ cārittaṃ na hoti, tasmā gāthābhigītaṃ panudanti buddhā paṭikkhipanti na bhuñjantīti. Kiṃ pana bhagavatā pāyāsatthaṃ gāthā abhigītā, yena evamāhāti? Na etadatthaṃ abhigītā, apica, kho, pana pāto paṭṭhāya khettasamīpe ṭhatvā kaṭacchubhikkhampi alabhitvā puna sakalabuddhaguṇe pakāsetvā laddhaṃ tadetaṃ naṭanaccakādīhi naccitvā gāyitvā ca laddhasadisaṃ hoti, tena "gāthābhigīta"nti vuttaṃ. Tādisañca yasmā buddhānaṃ na kappati, tasmā "abhojaneyya"nti vuttaṃ. Appicchatānurūpañcetaṃ na hoti, tasmāpi pacchimaṃ janataṃ anukampamānena ca evaṃ vuttaṃ. Yatra ca nāma parappakāsitenāpi attano guṇena uppannaṃ lābhaṃ paṭikkhipanti seyyathāpi appiccho ghaṭikāro kumbhakāro, tatra kathaṃ koṭippattāya appicchatāya samannāgato bhagavā attanāva attano guṇappakāsanena uppannaṃ lābhaṃ sādiyissati, yato yuttameva etaṃ bhagavato vattunti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
81.Tattha gāthābhigītanti gāthāhi abhigītaṃ, gāthāyo bhāsitvā laddhanti vuttaṃ hoti. 81. There, gāthābhigītaṃ means having specially sung with stanzas; having gained after having spoken stanzas; thus, it is what has been spoken of. Здесь gāthābhigītaṃ означает "декламацией строф", в смысле "получено после декламации строф".
Meti mayā. Me meand by me (mayā). Me - мной.
Abhojaneyyanti bhuñjanārahaṃ na hoti. Abhojaneyyaṃ means it is not worthy of making a meal of it (bhuñjanārahaṃ). Abhojaneyyaṃ - не заслуживает (не допускается для) употребления в пищу.
Sampassatanti sammā ājīvasuddhiṃ passataṃ, samantā vā passataṃ sampassataṃ, buddhānanti vuttaṃ hoti. Sampassataṃ means: seeing the purity of right livelihood, in other words, well seeing all around (samantā) of seers (passataṃ), of Buddhas (Buddhānaṃ), thus, it is, what has been spoken of. Sampassataṃ - видя чистоту надлежащих средств к существованию, или (альтернативный вариант) - всестороннее зрение провидцев и Будд.
Nesa dhammoti "gāthābhigītaṃ bhuñjitabba"nti esa dhammo etaṃ cārittaṃ na hoti, tasmā gāthābhigītaṃ panudanti buddhā paṭikkhipanti na bhuñjantīti. N’esa dhammo, means: “Gāthābhigītaṃ bhuñjitabbaṃ, (food gained by specially singing stanzas should be eaten)” this deed (dhamma) and this conduct (caritta) do not exist; therefore, gāthābhigītaṃ panudanti Buddhā, Buddhas dispel (panudanti) gain by specially singing stanzas; they reject (paṭikkhipanti), they do not eat (bhuñjati) "Это не является": "что получено изречением строф можно есть" - этот поступок и такое поведение не существует. Поэтому Будды отвергают то, что получено декламацией строф, отвергая это не едят.
Kiṃ pana bhagavatā pāyāsatthaṃ gāthā abhigītā, yena evamāhāti? Why, however, was that stanza for the purpose of milk-rice (pāyāsabhatta) specially singing stanzas was made by the Blessed One, by whom has it been said in this way? Почему же, неужели строфы были пропеты ради получения рисовой каши Благословенным, кем так было сказано?
Na etadatthaṃ abhigītā, apica, kho, pana pāto paṭṭhāya khettasamīpe ṭhatvā kaṭacchubhikkhampi alabhitvā puna sakalabuddhaguṇe pakāsetvā laddhaṃ tadetaṃ naṭanaccakādīhi naccitvā gāyitvā ca laddhasadisaṃ hoti, tena "gāthābhigīta"nti vuttaṃ. Not for this purpose the stanza was specially sung; as a matter of fact, however, indeed, beginning from early morning, Buddha stood near the field of cultivation, and not having gained even a spoonful of almsfood again made manifest the entire good quality of Buddha, that was received was similar to what was obtained by doers of dancing etc., after dancing and singing as well; therefore, it has been stated thus: “Gāthābhigītaṃ (gained by specially singing stanzas. Не для этого они были спеты. С утра встав близ поля не получив и ложки подаяния, продемонстрировав все благие качества Будды он тогда получил бы столько сколько получают танцоры, актёры и прочие, спевшие и станцевавшие. Поэтому сказано "декламацией строф".
Tādisañca yasmā buddhānaṃ na kappati, tasmā "abhojaneyya"nti vuttaṃ. Food like that also, since it is not seemingly fit (kappati), therefore, it has been spoken of as “Abbojaneyyaṃ (ought not to be eaten).” И поскольку для Будд это не приемлемо, поэтому сказано "не годится для употребления в пищу".
Appicchatānurūpañcetaṃ na hoti, tasmāpi pacchimaṃ janataṃ anukampamānena ca evaṃ vuttaṃ. This is not also in conformity (anurūpa) with appicchatā (meagre requirement); therefore, also, it has been told in this way as well, owing to symphy with the last mass И также это не соответствует принципу довольствования малым, поэтому это было сказано из сострадания к будущим поколениям (?).
Yatra ca nāma parappakāsitenāpi attano guṇena uppannaṃ lābhaṃ paṭikkhipanti seyyathāpi appiccho ghaṭikāro kumbhakāro, tatra kathaṃ koṭippattāya appicchatāya samannāgato bhagavā attanāva attano guṇappakāsanena uppannaṃ lābhaṃ sādiyissati, yato yuttameva etaṃ bhagavato vattunti. of their own good quality also by the making manifestation by others, just as for example also, the pot-maker of meagre desire, Ghatikāra; there, how will the Blessed One, who was endowed with the extreme limit-reaching meagre desire enjoy (sādiyissati) the gain that has arisen by making manifest his own good quality by himself? Hence it is even befitting for the Blessed One to speak of this. Раз люди отвергают доходы, полученные даже когда другие объясняют их благие качества, как, например, это сделал желающий малого гончар Гхатикара, то как Благословенный, наделённый довольствованием малым в высшей степени, мог принять дар, полученный от самостоятельной демонстрации своих благих качеств? Поэтому для Благословенного вполне уместно было сказать об этом.