пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
79.Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti ettha vīriyanti "kāyiko vā, cetasiko vā vīriyārambho"tiādinā nayena vuttapadhānaṃ.
|
79. Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ; here, Vīriyaṃ is the effort (padhāna) which has been spoken of in the manner beginning with “The starting (ārambho) of exertion (vīriya)either physical (kāyika) or mental (cetasika).
|
"Усердие - моё упряжное животное" - здесь "усердие" следует понимать по тому же принципу, как ранее было объяснено старание: "телесное и умственное приложение усилий".
|
|
Dhurāyaṃ dhorayhaṃ dhuradhorayhaṃ, dhuraṃ vahatīti attho.
|
A beast of burden at the load (dhurāyaṃ dorayhaṃ) is dhuradhorayhaṃ (a yoked ox); it bears (vahati) a burden (dhuraṃ); thus, is the meaning.
|
Dhuradhorayhaṃ (упряжное животное) - буйвол в ярме, смысл в том, что оно тащит ярмо.
|
|
Yathā hi brāhmaṇassa dhurāyaṃ dhorayhākaḍḍhitaṃ naṅgalaṃ bhūmighanaṃ bhindati, mūlasantānakāni ca padāleti, evaṃ bhagavato vīriyākaḍḍhitaṃ paññānaṅgalaṃ yathāvuttaṃ ghanaṃ bhindati, kilesasantānakāni ca padāleti.
|
Indeed, just as the plough of the brehmin, drawn (ākaḍḍhita) by the beast of burden (dhorayha) at the yoke (dhurāyaṃ) breaks up the mass of earth (bhūmighana); moreover, to cuts asunder (padāleti) the original santānaka (continuity of entity); in this way, the plough of wisdom (paññānaṅgalaṃ) drawn by exertion (vīriyākaḍḍhitaṃ) breaks the mass according as told; moreover, it splits up (padāleti) the continuity of the entity of depravity (kilesasantakāni).
|
Как у брахмана плуг рассекает комки земли и разрушает целостность благодаря тому, что животное тащит ярмо, так и Благословенного плуг мудрости, который тянет усердие, разбивает комки как было объяснено, он рассекает целостность умственных загрязнений.
|
|
Tenāha – "vīriyaṃ me dhuradhorayha"nti.
|
Therefore Buddha said thus: “My exertion (vīriya) is my yoked ox (dhuradhorayha).”
|
Поэтому он сказал "усердие - моё упряжное животное".
|
|
Atha vā purimadhuraṃ vahantā dhurā, mūladhuraṃ vahantā dhorayhā; dhurā ca dhorayhā ca dhuradhorayhā.
|
In other words the bearing of the previous burden (purimadhuraṃ vahantā) is dhurā (load or yoke); and bearing the original burden (mūladhuraṃ vahantā) is dhoreyhā (beast of burden). The yoke or burden (dhurā) as well as the beast of burden (dhorayhā ca) constitute dhuradhorayhā.
|
Или (альтернативный вариант) несение предыдущего бремени является грузом, несение исходного бремени является упряжным животным. Бремя и упряжное животное даёт вместе "бремя и упряжное животное".
|
|
Tattha yathā brāhmaṇassa ekamekasmiṃ naṅgale catubalibaddappabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannānuppannatiṇamūlaghātaṃ sassasampattiñca sādheti, evaṃ bhagavato catusammappadhānavīriyappabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannānuppannākusalamūlaghātaṃ kusalasampattiñca sādheti.
|
There, according as at each plough of the brahmin, the yoked oxen, classified as four bullocks, drawing the plough (vahantaṃ), accomplishes (sādheti) the destruction (ghāta) of the roots of grass weeds what has the ***********page 238 evil deeds (akusalamūla) whether they had arisen or not as well as the prosperity of good deed (kusalasampatti).
|
Как у брахмана каждый плуг, который тащат четверо упряжных животных, уничтожают проросшие и непроросшие корни травы и обеспечивают обильный урожай, так и усердие Благословенного с помощью тянущих упряжных животных четырёх надлежащих усилий уничтожает проросшие и непроросшие корни неблагого и обеспечивают обильный урожай благотворного.
|
на англ переведено не полностью
Все комментарии (1)
|
Tenāha – "vīriyaṃ me dhuradhorayha"nti.
|
Therefore, Buddha said thus:–”Exertion (vīriya) is my yoked ox (dhuradhorayha)
|
Поэтому он сказал: "усердие - моё упряжное животное".
|
|