Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Soraccaṃ me pamocananti ettha yaṃ taṃ "kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo"ti, evaṃ sīlameva "soracca"nti vuttaṃ, na taṃ idha adhippetaṃ, vuttameva etaṃ "kāyagutto"tiādinā nayena, arahattaphalaṃ pana adhippetaṃ. Tampi hi sundare nibbāne ratabhāvato "soracca"nti vuccati. Pamocananti yoggavissajjanaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā tava pamocanaṃ punapi sāyanhe vā dutiyadivase vā anāgatasaṃvacchare vā yojetabbato appamocanameva hoti, na mama evaṃ. Na hi mama antarā mocanaṃ nāma atthi. Ahañhi dīpaṅkaradasabalakālato pabhuti paññānaṅgale vīriyabalibadde yojetvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca mahākasiṃ kasanto tāva na muñciṃ, yāva na sammāsambodhiṃ abhisambujjhi. Yadā ca me sabbaṃ taṃ kālaṃ khepetvā bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinnassa sabbaguṇaparivāraṃ arahattaphalaṃ udapādi, tadā mayā taṃ sabbussukkapaṭippassaddhippattiyā pamuttaṃ, na dāni puna yojetabbaṃ bhavissatīti. Etamatthaṃ sandhāyāha bhagavā – "soraccaṃ me pamocana"nti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Soraccaṃ me pamocananti ettha yaṃ taṃ "kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo"ti, evaṃ sīlameva "soracca"nti vuttaṃ, na taṃ idha adhippetaṃ, vuttameva etaṃ "kāyagutto"tiādinā nayena, arahattaphalaṃ pana adhippetaṃ. 1.2. Soraccaṃ me pamocanaṃ means here this and that “kāyiko avītikkammo vācasiko avītikkamo (bodily non-transgression and verbal nontransgression); “In this way, sīla (moral precept) even is “ soraccaṃ (restrained);” thus, what has been told does not signify (adhippeta) it here; this has but been stated in the manner as begun with “kāyagutto (bodily guarded); “ it, however, signifies fruition of Arahantship. "Блаженство - моё освобождение". "Телесное не-нарушение, словесное не-нарушение", - в этом фрагменте нравственность является "сдержанной (soracca)". Поэтому сказанное здесь это не означает, это было объяснено в месте "я сдержан в теле", а здесь подразумевается плод архатства.
Tampi hi sundare nibbāne ratabhāvato "soracca"nti vuccati. Indeed, that fruition of Arahantship also is said to be “Soracca (excellent pleasure) owing to the condition of delight in excellent nibbāna. ” Этот [плод архатства] также называется "блаженство" (soracca) благодаря наслаждению прекрасной ниббаной.
Pamocananti yoggavissajjanaṃ. 1.3. Pamocanaṃ means release (visajjana) from fetters (yoga). "Освобождение" - означает освобождение от оков.
Kiṃ vuttaṃ hoti? What is it which has been told? О чём так сказано?
Yathā tava pamocanaṃ punapi sāyanhe vā dutiyadivase vā anāgatasaṃvacchare vā yojetabbato appamocanameva hoti, na mama evaṃ. According to the fact that you should be engaged yourself again in either in the evening, or on the next day or in the year to come; to me it is not in this way. Как ты должен снова приступать к своему делу вечером, на следующий день или на следующий год, мне это не требуется.
Na hi mama antarā mocanaṃ nāma atthi. Indeed, there is no such thing as release at intervals to me. Для меня нет такого как свобода [от работы] на время перерывов.
Ahañhi dīpaṅkaradasabalakālato pabhuti paññānaṅgale vīriyabalibadde yojetvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca mahākasiṃ kasanto tāva na muñciṃ, yāva na sammāsambodhiṃ abhisambujjhi. Indeed, originating from the time of the Dasabala Dīpaṅkara, I had my oxen of vīriya (exertion) harnessed at the ploughing a large quantity of cultivation for four innumerable periods, and a hundred thousand aeoṅs (kappa), I did not first of all release it until I had not become specially self-awakened and become a well self-awakened Buddha. Я же с того момента, когда жил Будда Дипанкара, запряг плуг мудрости в упряжное животное усердия, вспахивая огромную пашню в течение четырёх неисчислимых ста тысяч циклов, и не отпускал их пока не обрёл высшее самостоятельное Постижение.
Yadā ca me sabbaṃ taṃ kālaṃ khepetvā bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinnassa sabbaguṇaparivāraṃ arahattaphalaṃ udapādi, tadā mayā taṃ sabbussukkapaṭippassaddhippattiyā pamuttaṃ, na dāni puna yojetabbaṃ bhavissatīti. However, as and when I had spent all those periods of time and there arose the fruition of Arahantship with its retinue of every good quality to me who was seated on the invincible pedestal at the foot of the bodhi tree, then that oxen of exertion (vīriya) was released by me for the attainment of complete ease (paṭipassaddhi) of every energy (ussukka); now, there will not again be any more such matter as should require harnessing it. Когда всё это время прошло, сидя у подножия дерева Бодхи на троне непобедимых, возник плод архатства со свитой всех благих качеств. И тогда все эти упряжные животные было отпущены благодаря достижению полного расслабления всякой энергичности и теперь больше не будет чего-либо, что потребует снова запрячь их.
Etamatthaṃ sandhāyāha bhagavā – "soraccaṃ me pamocana"nti. In connection with this matter (attha), the Blessed One said thus:”Soraccaṃ me pamocanaṃ (Exellent pleasure is my release). ” В этой связи Благословенный сказал "Блаженство - моё освобождение".